Artigo da Elena Como, no livro “Ao Redor do Mundo: Leituras em Português, Vol. 1″ (primeiro pedaço)

Share

O novo livro da Atlantico Books, Ao Redor do Mundo: Leituras em Português, Vol. 1 conta com artigos de muitos colaboradores! Para ver o índice, clique aqui.

Aqui, em uma série de 3 partes, compartilho o meu artigo. Este é o primeiro pedaço (o segundo pedaço se encontra aqui)

Por que eu aprendi português
de Elena Como, Atlantico Books

Cresci na Área da Baía de San Francisco, Califórnia, e no meu colégio somente podíamos estudar espanhol ou francês. Por isso eu estudei espanhol durante seis anos. Morar na Califórnia, ter vizinhos peruanos e mexicanos, um restaurante mexicano super-popular na esquina e vários amigos e colegas hispanofalantes, eu achava muito bom estudar espanhol.

Mas, pouco a pouco, o Brasil começou a me chamar. Quase não percebi. Primeiro a minha irmã mais velha teve uma companheira de quarto baiana na universidade. Ela levava esta companheira de quarto e outra amiga mineira para casa, e a gente começou a ouvir aquele sotaque bonito do brasileiro falando inglês. Trocamos vocabulário e letras de músicas, em português e inglês.

No verão, eu me encontrei de repente dentro de uma comunidade de capoeiristas! Eu estava lavando louça e no refeitório de uma colônia de férias, e vivendo lá na colônia. A maioria dos grupos que chegavam e passava uma semana lá na floresta era de músicos: as crianças que tocavam instrumentos, depois os adolescentes, depois as famílias de músicos, e um grupo de dançarinos. No final do verão, uma turma de capoeiristas e músicos de Berkeley, chamado California Brazil Camp, chegou. Todos os dias depois do trabalho eu assistia a uma roda de capoeira ou a um concerto de música brasileira. Fiquei encantada com a capoeira!

No outono do meu último ano de colégio, descobri que os capoeiristas treinavam na Universidade da Califórnia em Berkeley, bem perto da minha casa, e resolvi treinar com eles. Foi nas aulas de capoeira que comecei a falar um pouco de português, cantando as canções de capoeira. Eu adorava as letras, e ficava traduzindo e aprendendo o que significavam: “Sou da Bahia, eu sou lá de Itabuna/ Terra do Mestre Magrelo, Luiz Medicina e também Suassuna.” Era muito divertido jogar capoeira e cantar em português! No verão seguinte eu fui “batizada” com o cordão verde de iniciante, e voltei à California Brazil Camp como capoeirista…

 

Mergulhe no universo lusófono e conheça as peculiaridades dos países falantes da língua portuguesa, por meio da leitura dos dezessete textos compilados em Ao Redor do Mundo: Leituras em Português, Vol. 1. Os textos abordam temáticas diversas, nos mais diferentes formatos: depoimento, narrativa, entrevista e artigo; acompanhados por atividades de compreensão de leitura, funcionam como excelentes ferramentas para serem utilizadas em sala de aula.  O conjunto todo fará com que o leitor entenda muito mais sobre assuntos como o Novo Acordo Ortográfico da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, a música em Angola, o movimento sem-terra no Brasil, a culinária de Guiné-Bissau, um projeto de desarmamento e paz em Moçambique, a vida no Rio de Janeiro e muitos outros temas que farão com que qualquer pessoa se apaixone ainda mais pela língua portuguesa.

Share

Comments

2 Responses to “Artigo da Elena Como, no livro “Ao Redor do Mundo: Leituras em Português, Vol. 1″ (primeiro pedaço)”

Trackbacks

Check out what others are saying about this post...
  1. [...] em uma série de 3 partes, compartilho o meu artigo. Este é o segundo pedaço (O primeiro pedaço pode ser lido aqui e o segundo pedaço [...]

  2. [...] in Portuguese because they come into contact with these local communities of Portuguese-speakers! I started to learn Portuguese after making Brazilian friends as well. Boston [...]



Speak Your Mind

Tell us what you're thinking...
and oh, if you want a pic to show with your comment, go get a gravatar!