“The Luso-Debate—What’s in a Name? Depende!” by Millicent Borges Accardi

Share

This guest-post by Millicent Borges Accardi first appeared on the Portuguese American Review, a page about scholarship focusing on the Portuguese-American experience. It’s a great place to delve into Portuguese-American topics, and I highly recommend it! Enjoy!! –Elena Como (Atlantico Books)

 

Padrão dos Descobrimentos, Belem, Lisbon

Padrão dos Descobrimentos, Belem, Lisbon, Portugal

In my mind, the world has JUST gotten used to or is starting to realize that there is a place called Portugal which is NOT in South America.

And, after a trip to Lisbon this summer for Disquiet (International Literary Program), my personal focus has been to spread the word about Portuguese culture, as best as I can: through poetry, through posts on Facebook, through book reviews and public readings.

However, there are issues. Starting with, the name. Does the term Portuguese-American include or exclude?

It is a hard call to make and one which muddies the waters, but what is the proper name for what I had previously used as a moniker for myself: Portuguese-American (PA for short) or Lusophone? Iberian? Or, something else?

Luso-North-American is certainly not as short n sexy as Portuguese-American. And, unless you are an academic or consider yourself Luso, you probably don’t know that the term Luso is derived from the Lusitanians, one of the first Indo-European tribes to settle in Europe.

So are we Lusitanics? Are we Hispanics? Still others feel the correct term to describe those of Portuguese descent is Lusophone. Heck, even the government is confused. The U.S. Department of Transportation defines Hispanic as, “persons of Mexican, Puerto Rican, Cuban, Dominican, Central or South American, or other Spanish or Portuguese culture or origin” but the U.S. Office of Management and Budget excludes Portuguese.

Thus, in organizing a public off-site reading for next year’s Associated Writing Program’s (AWP) conference in Chicago (March 2nd 2012), I agonized over what to call “us,” this group of wonderful writers who had bonded together and found each other this summer in Portugal. A reading that would technically be the first time any Luso-esque writers had gathered together during AWP.

As far as the conference, our announcements are appearing in places called Portuguese American Journal, the Portuguese-American society, The Azorean Nation, Portuguese American Review. Early on, I tested the waters with the term Luso, and it did not resonate with a general population. Not one of the 500 members in my online Poetry Group knew what the heck a “Luso” was.

And, Oona Patrick (essayist) told me she once posted flyers in Provincetown and had to go around crossing off Luso and writing in P-O-R-T-U-G-U-E-S-E A-M-E-R-I-C-A-N because the local Portuguese denizens had no clue about Luso!

The Italian-Americans have this issue too. With Sicilians versus Italians. And I have never heard the term Italian-Canadians, but that is my own ignorance I am sure.

As a way to make peace with the issue for the AWP book fair logo. I went with the simple label of “Portuguese-American Writers” against the red and green flag of Portugal and the famous o galo de Barcelos (colorful rooster symbol of Portugal).

However for the public reading, I adopted both terms, with this title, “Kale Soup for the Soul, Luso-writers present work about family, food and Portuguese culture.” That description, I felt would include everyone. Of course with letter scramble “soul” easily becomes “luso,” a fact that was pointed out to me by my clever husband!

There is a rather large PA population in Chicago, so we are hoping to attract a non-AWP audience. And, if I list everything as American and North American and Canadian and Brazilian and Portuguese for the Book Fair, I am afraid of scaring off potential customers who will leap away from our booth like rats on a sinking ship–if our sign is too erudite, academic and confusing.

The best brands are short and completely describe the product. Like 7-Up, the un-cola. Seven ingredients, a clear, sweet bubbly beverage.

I long for THAT level of simplicity.

Now, I also have my own issues with definition since, technically, my family is from The Azores NOT the mainland. So am I Azorean-American (not very catchy)? Then there is Angola. Then there is Macau.

Heck, Europeans don’t even use the term “Hispanic” To them, if you are from Portugal or Spain or Italy or France or Romania, you are lumped into the “Latin” category. And “Hispania” is just an ancient name (23 centuries ago) for the Iberian Peninsula, so, essentially, then, the only true “Hispanics are those from Portugal or Spain?

At any rate, this whole debate is MUCH larger than me and my opinions.

Perhaps a reason why we Luso-Portuguese-Azorean-North-Americans are still unknown and isolated IS related to the whole definition of what and who we are?

In my research on this topic I found MANY Brazilian sites online and none of them include Portugal. Not the meet-ups or the film clubs or even the associations. Except for one, bookseller Elena Como (founder of Atlantico Books) who stocks Portuguese-Portuguese as well as Brazilian Portuguese books in her online bookstore and includes those from all Portuguese-Speaking countries in her blog-posts about Portuguese language activities, such as literary events and films series, that happen in New York City. Most Brazilian associations and businesses, concentrate ONLY on Brazil. There does not seem to be much discussion about whether or not to include poor little Portugal. In fact, since many people think Portugal is IN Brazil, why bother?

Though, personally, I find Brazil VERY different. And I have, for most of my life, felt more akin to and closer related to the Latino(a) culture than Brazilian. In junior high, I was bused across town because of my Hispanic last name, Borges. And I made fast friends in that community.

My childhood experiences as a second-generation Portuguese-American are similar to my Mexican-American and Cuban friends: Catholic festivals, family picnics, spicy sausages. And since Portuguese and Spanish are Latin countries, and speak neo-latin languages, does that make us “Latino.”? My counselor in elementary school pointed out that my family came from the Iberian Peninsula, which made me Hispanic. So am I “Iberian”? or “Hispanic” or both? Or neither?

To be sure, created in 1143, Portugal is one of the oldest countries in the world and technically Spain was part of Portugal, which really confuses things. Plus, Spain is 450 years younger than Portugal. And Brazil, like Cape Verde, Guinea-Bissau, St. Tome, Principe, Angola and Mozambique; and Macau are former Portuguese colonies.

There was a time when Portugal ruled the world. We were known as the navigators. Just look at what Magellan accomplished.

So, what to do now, though.

If there were an easy label or brand which included everyone, I would use it for the two events I am participating in at AWP. Also, I am wary that in America, we seem possessed with the idea of American-made. American-born. The Good Old US of A. America the Beautiful. People are never Mexican-North Americans. They are Mexican-American. One hyphen being the limit.

I don’t know. The term to define us and its definition are problematic. Like I think it was the poet Carolyn Forche, who said her grandmother called the colander “the bowl with the holes that makes the spaghetti go out” presumably because of the lack of a word for colander in Czech. And, I feel we run the risk of not appealing to anyone if our description for ourselves is too long and convoluted for deciphering by the very public we wish to attract and educate about all things literary and Portuguese.

Heck, it was only after years of individual self-identification and growth that a group of cultures (Mexican, Puerto Rican, Spanish) grew together to form Latino(a), a group that I personally feel very much a part of. But, even THAT is a debate and another story.

There are many talks to have. In the meantime, preciso de verdade e da aspirina! Or, I need the truth AND an aspirin.

Millicent in Lisbon

Millicent Accardi in Lisbon

Note: Millicent Borges Accardi, a Portuguese-American poet, is the author of two poetry collections: Injuring Eternity (World Nouveau) and Woman on a Shaky Bridge (Finishing Line Press chapbook). She has received fellowships from the National Endowment for the arts (NEA), the California Arts Council, Barbara Deming Foundation, Canto Mundo and Formby at Texas Tech (researching the work of writer-activist Kay Boyle).

Share

Comments

2 Responses to ““The Luso-Debate—What’s in a Name? Depende!” by Millicent Borges Accardi”
  1. Adam Mahler says:

    Millicent,

    I would love to discuss some of this with you–I’m 16 and am trying to learn European Portuguese! I’m not Portuguese but I share all the same feelings as you do and it is truly fascinating and wonderful to read an article about something very few people understand! Great post!

    Adam

  2. The Luso-debate is one I’ve often had too, Millicent & Adam! Whether it’s naming a business or a book, I’ve longed for a catchy phrase that can communicate “Portuguese-speaking” without excluding anyone. Before naming Atlantico Books, I tried to massage the various terms (Lusophone, Portuguese, Brazilian) into some sort of inclusive term. I settled on Atlantico because the Portuguese-speaking countries are on the Atlantic ocean!

    And in choosing a name for Atlantico’s book that included articles from many different Lusophone countries, I had to abandon “Luso” because many Brazilians either don’t know the term or associate it only with Portugal or Lusophone Africa. I settled on “Ao Redor do Mundo: Leituras em Portugues” (Around the World: Readings in Portuguese) to make it clear that the book is inclusive of Portuguese-speakers around the world. Luso and Lusophone are tricky indeed.

Speak Your Mind

Tell us what you're thinking...
and oh, if you want a pic to show with your comment, go get a gravatar!