Learn Portuguese: ORDER NOW for Fall Portuguese Classes.
This is for all the University Bookstores and Portuguese professors.
It’s very important that you ORDER IMMEDIATELY for your fall Portuguese classes.
You should order early because:
1) The publishers in Brazil & Portugal often close for the month of August.
2) Your order will arrive in 2-5 weeks, depending on how long the publisher takes.
3) Professors may leave town for the entire summer, and if they become hard to reach, it makes it difficult to adjust your order (if a book is out of print or new edition).
ORDER NOW by email or fax.
With a Hug,
Elena with Atlantico Books
Portuguese Celebration! Friday, April 20th at George Washington University (Washington DC)
A Celebration of the Portuguese Language and the Lusophone Cultures
Join us in Washington, DC, as we celebrate the Portuguese language and the Lusophone World: ARTS OF THE LUSOPHONE WORLD!
Friday, April 20th 2012 • 10:00 a.m. — 12:00 p.m.
Hosted by George Washington University’s Department of Romance, German, and Slavic Languages and Literatures, and the Portuguese Language and Lusophone Cultures Program. Event organized by Professor Joseph Levi, and generously sponsored by teh Regional Government of the Azores, Portugal.
THIS EVENT IS FREE AND OPEN TO THE PUBLIC
The George Washington University
The Marvin Center–Room 405
800 21st St. NW
Washington, DC 20052
About the Azores: The Autonomous Region of the Azores, is one of the two autonomous regions of Portugal (the other is Madeira). The Azores is an archipelago, with 9 big islands. The first island known to have been settled is the Island of Santa Maria. The date of the discovery of Santa Maria is unknown. It is known, however, that it was sighted by Portuguese caravels in 1427 and that Gonçalo Velho Cabral, a navigator serving under Prince Henry and a member of the Order of Christ, landed in Santa Maria and later became its Captain-Donatory. The first of the Azores islands to be populated. In 1439 a handful of pioneers disembarked from the caravels to settle in Praia dos Lobos along the Capitão river. João Soares de Albergaria, the nephew and heir of the Captain-Donatory encouraged settlement in Santa Maria by bringing in families from mainland Portugal, particularly the Algarve region.
Portuguese for Business: Brazilians Working With Americans Brasileiros que trabalham com americanos: Cultural Case Studies
Para brasileiros que trabalham com americanos, e para americanos que trabalham com brasileiros, este livro BILINGUE (em Português e em Inglês) é um recurso muito útil!
Are you an American planning to work with Brazilians? If so, you should read this book before you start working with Brazilians!
Brazilians Working With Americans Brasileiros que trabalham com americanos: Cultural Case Studies
de Orlando Kelm & Mary E. Risner
**Bilingual in English & Portuguese**
Brochura / Paperback [2007,1st Ed,218pp]
feedback de Terry Kahler: Ao ler o caso “The Pressure’s On” achei que ele era não somente interessante, mas também bastante correto. Uma das coisas que notei é que língua é muito importante para brasileiros. Ao lidar com brasileiros, é importante relacionar com eles tanto de uma forma pessoal como também profissional. A cultura americana e a cultura brasileira são bem diferentes no mundo dos negócios. Uma das diferenças é o fato que os americanos tendem a ser mais mecânicos em sua forma de fazer negócios. Reconhecer isso é muito importante quando se negocia com vários grupos. Especificamente nesse exemplo, Tom e John acharam que era muito fácil criar uma planilha para facilitar o processo, mas, na verdade, a planilha não melhorou em nada a situação. A minha sugestão nesse tipo de caso é que você enfatize mais as suas perguntas e o tipo de perguntas que vai fazer, e não só o jeito de organizá-las ou a importância que vai dar a elas. Então, o meu conselho seria de criar perguntas que levem a respostas específicas, com números ou medidas, para que assim, você possa melhor interpretar os resultados, os quais você poderá considerar separadamente para determinar o que é que você quer fazer e quais são as decisões que você vai querer tomar. Mas, ao fazer isso, também deve incorporar algumas perguntas mais pessoais para não isolá-los, para que eles não se sintam defensivos. E a minha sugestão é que você inclua um pouco de emoção e um pouco de lógica em suas negociações.
Book Review: Português para Falantes de Espanhol
This Book Review by Professor Orlando R. Kelm first appeared in the Portuguese Language Journal. Professor Kelm recommends Português para Falantes de Espanhol – Ensino e Aquisição to all who are interested in the teaching of Portuguese for speakers of Spanish.
Português para Falantes de Espanhol – Ensino e Aquisição: Artigos selecionados escritos em Português e Inglês / Portuguese for Spanish Speakers – Teaching and Acquisition: Selected articles written in Portuguese and English, by Wiedemann, Lyris & Matilide V.R. Scaramucci (Orgs./Eds.), 2008. ISBN 9788571132795
How does one write a review of a collection of articles on the teaching of Portuguese for speakers of Spanish when the collection already contains a preface that is written by none other than Francisco Gomes de Matos? There is a huge part of me that says, “If he says the book is good, then we should all read it.” Similarly, how does one write a review of the articles when the editors provide an excellent forward that already reviews the content and contribution of each of the articles? There is no need to repeat that either. Instead I would like to offer some observations about why it should not intimidate us to read a book that has a title that is nearly three lines long! Don’t let the title scare you away.
The First Symposium on Teaching Portuguese for Spanish Speakers was held in March of 2003 at the University of Arizona and it was organized by Ana Maria Carvalho, Antonio Simões, and Lyris Wiedemann. I was in attendance at that first symposium and I vividly recall the sense of mission that accompanied that event. For all of us who teach Portuguese, we all relate to the pedagogical issues when some students already speak Spanish and others do not. But the First Symposium also brought together a new combination of language instructors in that there were participants from Latin America, Brazil, and the United States. Although all teach students who speak Spanish, their challenges are unique. We came away with an appreciation of what it would be like to teach Portuguese at UNAM versus what it would be like to teach Argentine students in Brasilia.
This collection is comprised of articles that were presented during the Second Symposium on Teaching Portuguese for Spanish Speakers. This was held at Stanford University in 2006, again with Lyris Wiedemann as the organizer and chair. I was in Brazil during that time and was unable to attend. As such, this collection provided me with a sense of what happened during this second symposium. It does not disappoint. Where the first symposium had the feel of bringing together early pioneers, the second symposium has a feel of scholarship. That is to say, in the first symposium participants were trying to validate themselves as a unit. This allowed the participants in the second symposium to jump right into the pedagogical and acquisition issues.
The scholarship in these articles can be subdivided into two major sections. First there are articles that contribute to the understanding of language acquisition and pedagogy, independent of the fact that the content deals with Spanish and Portuguese. For example Koike and Gualda discuss the effect of explicit and implicit teaching of grammar and Jensen uses data on language dominance to address syllable and stress timing patterns. This first area exemplifies that we have progressed beyond the “show and tell” phase of Portuguese for Spanish speakers. Instead, we are able to focus on the same issues that all linguists and language instructors are facing. Second, there are articles that build on the specific teaching of Portuguese for Spanish speakers. In this area we see articles like that of Scaramucci who discusses proficiency certification (CELPE exam) and Milleret, whose survey provides really interesting data on the Spanish language background of students in the southwest.
I join Francisco Gomes de Matos in recommending this volume for all who are interested in the teaching of Portuguese for speakers of Spanish. I thank and congratulate all involved.
Are you learning Portuguese at home? Professor Orlando R. Kelm‘s podcast, Tá Falado, provides Brazilian Portuguese pronunciation lessons for speakers of Spanish. This is an excellent podcast if you study Portuguese for Spanish-Speakers, or if you are a Portuguese-learner who does not speak Spanish. Orlando R. Kelm is an Associate Professor of Portuguese at University of Texas at Austin
Education & Portuguese Language Fair in Newark on March 31st!
Education & Portuguese Language Fair in Newark on March 31st! Please use this link to Register:
https://docs.google.com/open?id=1w-dpm7ZU2s83Xzluioba1V7KVzqCY-Kei3Nmi8VOfJXyovCtSVDsDIxUtQwR
If you plan to go, RSVP by March 16!
MARK YOUR CALENDAR AND SAVE THE DATE! I’ve got some great books for you to check out if you can join me on March 31st in Newark, New Jersey! What a great opportunity for networking, education, and exploration of the many opportunities for teachers and learners of Portuguese.
WHEN & WHERE? East Side High School in Newark, NJ (see map below)
For Portuguese teachers, Portuguese students, parents of children who learn Portuguese and anyone else with an interest in the Portuguese language in the USA. Stop by Atlantico Books’ table and check out the Portuguese textbooks, Portuguese grammar books, childrens books, young adult books, and novels from Brazil and Portugal.
The Consulate of Portugal in Newark, CAPLE (Evaluation Centre of Portuguese as a foreign language), Elizabeth Public Schools, Portuguese-American organizations that provide scholarships (COPAE and possibly more), Portuguese Tourism and Trade Commissioners (Promoting Portugal and Study in Portugal), Seton Hall University, Rutgers University’s Department of Spanish and Portuguese and Kean University will be there. You should be there too!
If you stay til the end of the day, let’s get dinner in Newark’s Ironbound neighborhood–where we can choose from many Brazilian or Portuguese restaurants and bars!
Portuguese for Business: Book Review of Brazilians Working with Americans- Cultural Case Studies
Are you an American planning to work with Brazilians? If so, you should read this book before you start working with Brazilians!
This book review is by Maria Antonia Cowles, Professor Emeritus, Lauder Institute of the University of Pennsylvania, and it originally appeared on the Portuguese American Journal website.
Brazilians Working with Americans- Cultural Case Studies
2007, 218 pp. ISBN: 978029271474731
by: Kelm, Orlando R. and Mary E. Risner
In an interdependent world where intercultural communication and foreign language proficiency are a critical tool for effective business practices, dedicated texts that draw on authentic experiences and discourse are few and far between. The English/Portuguese bi-lingual 2007 publication by Orlando R. Kelm from University of Texas and Mary E. Risner, from University of Florida presents a unique collection of real life cases which illustrate cultural issues in business related transactions leading to miscommunication and/or leading to less than optimal outcomes.
The volume comprises ten non-sequential units, each relating a case based on actual experiences that Brazilian executives lived through during their work with North Americans. Each chapter follows the same format: (1) the background story contextualizing a critical incident involving a cultural issue; (2) comments from three Brazilian and three American executives expressing their personal opinion on those issues; and (3) a number of topics and questions for discussion.
In addition, supporting QuickTime movies of the executives’ personal opinions permit viewers (students or businesspeople) to see and hear the entire text in both English and Portuguese.
The main strength of this text is its adaptiveness in serving multiple functions and multiple audiences:
- As a text for business students, it provides for insights into real-life cultural issues from the business environment. Management style and approach to problem solving, models of the discourse used in a particular domain (e.g.: repertoire and register) as well as opinions and interpretation of the cases by peer Brazilian and American practitioners in both languages inform a broad spectrum of learners.
- As a teaching tool, it provides the instructor with a wealth of materials from which to draw and incorporate into a business language and culture curriculum.
- As a broad spectrum resource for North-American and Brazilian business practitioners and faculty, it can be used as a primer for the first encounter as well as a rich resource for validating existing assumptions and asking new questions.
English/Portuguese and Portuguese/English glossaries, and suggested supplemental readings on intercultural communication studies complete the document.
“Brazilians Working with Americans” should belong in the library of every student, teacher, and practitioner dealing with business between Brazilians and North-Americans and to the global manager who at some point will be doing business with Brazil.
Although there is concern for the life span of any book dealing with current issues, its well conceived format has the flexibility to permit content updates to serve its broad audience for years to come.
Learn Portuguese: Valente Branch Library in Cambridge

Mary Carter & Ardemis Kilroy (far left, far right) of the Valente Branch Library, Cambridge MA. Elena Como from Atlantico Books is in the middle.
Visitei a biblioteca Valente em Cambridge, Massachusetts, recentemente. Tive o grande prazer de conhecer a Ardemis Kilroy e a Mary Carter, as bibliotecárias. Mary Carter fala português e ajuda a comunidade local de falantes de português a acharem livros infantis em português, livros infanto-juvenis em português, DVDs e CDs em português, e livros para adultos em português. A biblioteca tem uma coleção impressionante de materiais em português! Uns dos livros divertidos que eles oferecem são a série Diário de um Banana (Diary of a Wimpy Kid) e a série Percy Jackson #1 para jovens e adultos que falam português.
A biblioteca Valente tem livros em portugues de autores nacionais do Brasil e de Portugal e também livros “best-sellers” traduzidos para o português. Eles tem livros de Ana Maria Machado e muitos outros autores conhecidos da literatura brasileira e portuguesa.
Como Valente situa-se dentro de um bairro cheio de falantes de português, é um grande recurso para a população local! Para quem estiver na area, recomendo uma visita!
The Valente Branch Library is located in an area between Lechmere and Inman Square in Cambridge, Massachusetts, which receives many of Cambridge’s new immigrants. The Valente Branch plays host to a community that includes large populations from the Caribbean and the Portuguese speaking countries of Cape Verde, Portugal and Brazil. Check out their calendar of events for monthly programming information. In addition to Valente’s vast assortment of English Language materials, the library is the proud home of the Manuel Rogers, Sr. Center for Portuguese Culture (The Rogers Collection). It is a collection of Portuguese language books, DVDs, and CDs that serves the needs of the local Portuguese speaking community.
Oficina “ABC do Português” para professores de português como língua de herança nos EUA (Georgetown University, Washington DC)
Esta 5a oficina deu continuidade a um projeto já existente “O ABC DO PORTUGUÊS” que tem como objetivo fundamental contribuir para o aperfeiçoamento profissional daqueles que ensinam a especialidade de Português Língua de Herança nos Estados Unidos a crianças ou adolescentes filhos de imigrantes lusófonos.
Entre outros assuntos de interesse nesta edição, teve especial destaque a proposição crítica de um programa de estudos (um exercício de planificação de unidades didáticas) e de perfis de desempenho de alunos discutidos com os educadores desses “falantes de herança”.
Dado que a área de PLH é um domínio de investigação linguística e pedagógica relativamente recente, este projeto reveste-se de uma importância capital para a promoção do ensino do português junto das comunidades de emigrantes lusófonos nos EUA e Canadá, partindo de uma visão inclusiva de todas as variantes do Português e pretendendo, acima de tudo, criar uma plataforma de formação contínua que auxiliará todos os professores que ensinam português nestes dois países.
Patrícia Martinho Ferreira
Leitora do Instituto Camões
Universidade de Georgetown, Washigton, DC
Docente de Apoio pedagógico da CEPE-EUA www.instituto-camoes.pt
www.cepe-eua.org
www.lusofonizing.com
Learn Portuguese: A COSTUREIRA E O CANGACEIRO de FRANCES DE P. PEEBLES
de FRANCES DE P. PEEBLES
Na pequena Taquaritinga do Norte, Emília e Luzia aprendem desde cedo o ofício da tia, a melhor costureira da região. Em meio a moldes, fazendas, linhas e agulhas, as moças vão tecendo caminhos inesperadamente opostos. Luzia é incorporada a um bando de temíveis cangaceiros e vai viver com eles no sertão. Emília encontra no casamento a sua passagem para a tão sonhada vida na capital, o Recife. Sertão e cidade desafiam as irmãs a se transformarem, mas o laço que as une não se abala com as mudanças, e elas farão de tudo para tentar proteger uma à outra.
1st Edition
2009
“The Seamstress” is a terrific novel written in English by a Brazilian, and then translated into Portuguese! Highly recommended! // Acabei de comprar este livro para amigos. É uma história fantástica, muito bem escrito em Inglês por um brasileiro, e depois traduzida em Português! Altamente recomendado!” (Fred Schroyer, Morgantown, WV)
Portuguese Celebration! Friday, Nov 11th at George Washington University (Washington DC)
A Celebration of the Portuguese Language and the Lusophone Cultures
Join us in Washington, DC, as we celebrate the Portuguese language and the Lusophone cultures at the Memorandum of Understanding (MOU) signing ceremony between the George Washington University and the Regional Government of the Azores, Portugal.
Friday, November 11, 2011 • 10:30 a.m. — 12:00 p.m.
Hosted by The George Washington University, the Department of Romance, German, and Slavic Languages and Literatures, and the Portuguese Language and Lusophone Cultures Program. Event organized by Professor Joseph Levi.
THIS EVENT IS FREE AND OPEN TO THE PUBLIC
(202) 994-3855; (202) 994-6330
Alumni House
1918 F St. NW
Washington, DC 20052
About the Azores: The Autonomous Region of the Azores, is one of the two autonomous regions of Portugal (the other is Madeira). The Azores is an archipelago, with 9 big islands. The first island known to have been settled is the Island of Santa Maria. The date of the discovery of Santa Maria is unknown. It is known, however, that it was sighted by Portuguese caravels in 1427 and that Gonçalo Velho Cabral, a navigator serving under Prince Henry and a member of the Order of Christ, landed in Santa Maria and later became its Captain-Donatory. The first of the Azores islands to be populated. In 1439 a handful of pioneers disembarked from the caravels to settle in Praia dos Lobos along the Capitão river. João Soares de Albergaria, the nephew and heir of the Captain-Donatory encouraged settlement in Santa Maria by bringing in families from mainland Portugal, particularly the Algarve region.









