<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Learn Portuguese!</title>
	<atom:link href="http://atlanticobooks.com/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://atlanticobooks.com/blog</link>
	<description>Feed Your Passion for Brazil &#38; Portugal</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 13:49:38 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Top 10 Brazilian Movies for Teaching Portuguese</title>
		<link>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/29/top-10-brazilian-movies-for-teaching-portuguese/</link>
		<comments>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/29/top-10-brazilian-movies-for-teaching-portuguese/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jul 2010 12:35:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Como</dc:creator>
				<category><![CDATA[Em português]]></category>
		<category><![CDATA[Ensino de português]]></category>
		<category><![CDATA[Great Fiction in Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[In English]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Lessons]]></category>
		<category><![CDATA[Teach Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Travel to Portuguese-Speaking Countries]]></category>
		<category><![CDATA[Bonnie Wasserman]]></category>
		<category><![CDATA[brazilian cinema]]></category>
		<category><![CDATA[brazilian movies]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Portuguese for foreigners]]></category>
		<category><![CDATA[Business Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[central do brasil]]></category>
		<category><![CDATA[cinema brasileiro]]></category>
		<category><![CDATA[Columbia Teachers College Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Denise Osborne]]></category>
		<category><![CDATA[diana menasche]]></category>
		<category><![CDATA[Elena Como]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Learn European Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Bookstore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://atlanticobooks.com/blog/?p=856</guid>
		<description><![CDATA[It is truly very hard to narrow down Brazilian cinema to a "Top 10" list, but for those of you who are interested in adding more Brazilian cinema to your Portuguese classes, fica aí a dica!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I love Brazilian cinema. I never knew how much I&#8217;d love it until I began to <a href="http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/20/carlos-diegues-zeze-motta-in-new-york/" >learn Portuguese.</a> Because these movies were extremely fun and educational when I studied Portuguese, I want to share them with you. Thank you to Diana Menasché and the <a href="http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/20/carlos-diegues-zeze-motta-in-new-york/" >Americas Society</a> (and to <a href="http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/20/carlos-diegues-zeze-motta-in-new-york/" >Carlos Diegues</a>!) for inspiring this post!</p>
<p>1. <a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=1149&amp;category_id=29&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18&amp;vmcchk=1&amp;Itemid=18" >O Mistério do Samba</a>: &#8220;The Mystery of Samba&#8221; is a beautiful documentary, directed by Lula Buarque de Hollanda and Carolina Jabor. The film tells the history behind the famous samba school Portela, in Rio de Janeiro. The best part is that you get to see and hear the old <em>sambistas</em>, the Velha Guarda da Portela, as they tell their own stories. Musicians Paulinho da Viola, Zeca Pagodinho, and Marisa Monte worked together to make <a href="../../index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=1149&amp;category_id=29&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18&amp;vmcchk=1&amp;Itemid=18">O Mistério do Samba</a> a great success. If you are learning Brazilian Portuguese, this movie is a must-see. You&#8217;ll pick up a ton of interesting vocabulary and Brazilian culture, and you can watch the DVD with Portuguese subtitles. The music is <em>maravilhosa</em>!</p>
<p>2. A Velha a Fiar:<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/JzCMGI7VCv8&amp;hl=en_US&amp;fs=1?rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube.com/v/JzCMGI7VCv8&amp;hl=en_US&amp;fs=1?rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>This one is a &#8220;videoclipe&#8221; &#8212; one of the earliest &#8220;short films&#8221; and a classic of Brazilian Cinema. A Velha a Fiar is a well-known children&#8217;s song. It&#8217;s similar to &#8220;I Know an Old Lady Who Swallowed a Fly&#8221; (as you can tell if you watch the video!). It&#8217;s interesting for students of Portuguese and of Brazilian cinema. Some possible classroom discusisons are: notice how we see various different shots of the <em>velha</em>? First close-up on her face, then on just her hands, then a shot of the back of her head and her profile. Then we see her through the spinning wheel! What do the different angles accomplish? (<em>Mudança o pano, plano geral, close, etc.)</em> Como você interpreta o zoom, o close para o rosto, e depois o zoom para os dedos? Possible discussions for this clipe are endless!</p>
<p>And now a few more movies I <strong>LOVE</strong>:</p>
<p>3. <a href="http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/20/carlos-diegues-zeze-motta-in-new-york/" >Bye Bye Brasil (Carlos Diegues)</a>&#8211;a great movie about Brazil on the cusp of the new millennium, as television is taking over. A traveling circus tries to make a profit in the Brazilian backlands.</p>
<p>4. <a href="http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/20/carlos-diegues-zeze-motta-in-new-york/" >Xica da Silva (Carlos Diegues, Starring Zezé Motta)</a> (1976)&#8211;the story of the legendary slave-woman and her master who fell in love with her. A revolutionary Brazilian movie.</p>
<p>5. Quilombo (Also Carlos Diegues!)</p>
<p>6. Orfeu Negro (1959) Marcel Camus&#8211;A super-classic, with the beautiful bossa nova from Tom Jobim &amp; Vinicius de Moraes.</p>
<p>7. O Que é Isso, Companheiro? (4 Days in September)&#8211;Great for showing students what life was like for students during the military dictatorship in Brazil. The stellar ensemble cast includes Alan Arkin, Pedro Cardoso, Fernanda Torres, Luiz Fernando Guimarães, and Cláudia Abreu.</p>
<p>8. Pixote (but it&#8217;s very sad): about a poor Brazilian street-kid who joins a group of older boys and loses his way.</p>
<p>9.<a href="http://atlanticobooks.com/blog/2009/04/30/teaching-portuguese-with-cinema/" > Cidade de Deus</a> (and Cidade dos Homens, the &#8220;sequel&#8221;)</p>
<p>10. Eu Tu Eles (2000) Andrucha Waddington&#8211;This one has beautiful music by Gilberto Gil and demonstrates the harsh life in the <em>Sertão</em>. It is funny but also very dramatic. A great example of the <em>jeitinho brasileiro</em>.</p>
<p>Many more didn&#8217;t make my top 10, and maybe should be there. Like &#8220;Dona Flor e Seus dois Maridos&#8221; and &#8220;O Testamento do Sr. Napumoceno&#8221; (1997, Franciso Manso). I want to thank Diana Menasché for her wonderful workshop here in New York, at Columbia Teachers College, in which she demonstrated the many great ways to incorporate &#8220;A Velha a Fiar&#8221; and other movies into Portuguese class. One very useful piece of advice that Diana has for all teachers who show movies is: &#8220;Antes de mostrar um filme, dá um aviso: <em>Gente este filme é muito bom, mas tem gente se matando, e é muito triste&#8230; </em>ou <em>O artista nest filme é maneiro, mas ele se drogou à beça e morreu aos 30 anos!</em>&#8221; Just be sure to tell students that you are not promoting violence, drug use, and other harmful behaviors by showing these movies, but rather that you hope students will learn more Portuguese, and more about Brazilian culture. Young students are impressionable, and it&#8217;s important to help them to interpret they materials that are presented in class so that they will understand the context of the movies.</p>
<p>It is truly very hard to narrow down Brazilian cinema to a &#8220;Top 10&#8243; list, but for those of you who are interested in adding more Brazilian cinema to your Portuguese classes, fica aí a dica!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/29/top-10-brazilian-movies-for-teaching-portuguese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn Portuguese: A Nova Ortógrafia na Sala de Português (Parte 2)</title>
		<link>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/27/learn-portuguese-a-nova-ortografia-na-sala-de-portugues-parte-2/</link>
		<comments>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/27/learn-portuguese-a-nova-ortografia-na-sala-de-portugues-parte-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 15:39:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Como</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Em português]]></category>
		<category><![CDATA[Ensino de português]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Lessons]]></category>
		<category><![CDATA[Teach Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Translating Portuguese to English]]></category>
		<category><![CDATA[Acordo Ortográfico]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Portuguese for foreigners]]></category>
		<category><![CDATA[Columbia Teachers College Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Ensinar Acordo Ortográfico]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Learn European Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Nayara Salbego]]></category>
		<category><![CDATA[New Orthography of the Portuguese Language]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Bookstore]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese for Spanish Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://atlanticobooks.com/blog/?p=834</guid>
		<description><![CDATA[1. Some o acento agudo ou circunflexo que serve para diferenciar algumas palavras:

    * Pêlo (os pêlos dos braços) agora é pelo (sem o circunflexo)
    * Pára (Moço, pára de gritar!) agora é para (sem o acento agudo)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What is the <a href="http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/24/learn-portuguese-mudancas-e-regras-da-nova-ortografia-na-sala-de-portugues-parte-1/"  target="_self">New Orthography of the Portuguese Language</a>?<br />
How can we incorporate the rules that make up the <em>Acordo Ortográfico </em>in when <a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=1006&amp;category_id=2&amp;keyword=descomplicado&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18&amp;vmcchk=1&amp;Itemid=18" >learning Portuguese</a>?</p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 186px"><a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=1344&amp;category_id=2&amp;keyword=Ortografia&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18" ><img title="Escrevendo Pela Nova Ortografia" src="http://atlanticobooks.com/components/com_virtuemart/shop_image/product/Escrevendo_Pela__4c4dfe6ad3ad3.jpg" alt="Escrevendo Pela Nova Ortografia" width="176" height="263" /></a><p class="wp-caption-text">Uma Gramática Boa Que Ensina A Nova Ortografia</p></div>
<p>O objetivo do <a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=1006&amp;category_id=2&amp;keyword=descomplicado&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18&amp;vmcchk=1&amp;Itemid=18"  target="_blank">acordo ortográfico</a> é de unificar a <a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=1344&amp;category_id=2&amp;keyword=Ortografia&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18"  target="_blank">ortografia da língua portuguesa</a> e eliminar a confusão que existia quando haviam duas ortografias diferentes (a do Brasil e a de Portugal). Outro objetivo é de facilitar o estabelecimento do português como um dos idiomas oficias da ONU.</p>
<p>São muitas as palavras que mudaram com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Até o alfabeto mudou! Bom, eu sempre usava K, W, e Y, mas agora estas letras oficialmente fazem parte do alfabeto português. São boas notícias para todos os Kakás, Kátias, Wilsons e Washingtons, que antigamente escreviam seus nomes com letras que não faziam parte do alfabeto em português! Aliás, nas aulas de matemática que fiz no Brasil (em 2001), a gente usava W e Y.</p>
<p><a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=1344&amp;category_id=2&amp;keyword=Ortografia&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18" >Há vinte e uma bases ortográficas</a>&#8211;regras que descrevem o novo alfabeto da língua portuguesa e as características da nova ortografia. Na oficina em que participei recentemente com a Nayara Salbego, na Columbia Teachers College, um grupo de professores de português que vivem em Nova Iorque (ou muito perto) examinaram e discutiram as mudanças. Aqui estão algumas que eu achei interessantes:</p>
<p>1. Some o acento agudo ou circunflexo que serve para diferenciar algumas palavras:</p>
<ul>
<li><strong>Pêlo </strong>(os <strong>pêlos </strong>dos braços) agora é <strong>pelo</strong> (sem o circunflexo)</li>
<li><strong>Pára </strong>(Moço, pára de gritar!) agora é <strong>para</strong> (sem o acento agudo)</li>
</ul>
<p>2. O acento agudo desaparece em ditongos abertos &#8220;ei&#8221; e &#8220;oi&#8221; em palavras paroxítonas:</p>
<ul>
<li><strong>Idéia </strong>agora é <strong>ideia</strong></li>
<li><strong>Estréia</strong> agora é <strong>estreia</strong></li>
</ul>
<p>3. Some o hífen quando o segundo elemento da palavra começar por &#8220;r&#8221; ou &#8220;s.&#8221; Então essas consoantes devem ser dobradas</p>
<ul>
<li><strong>Anti-semita </strong>agora é <strong>antissemita</strong></li>
<li><strong>Anti-religioso</strong> agora é <strong>antirreligioso</strong></li>
</ul>
<p>4. Quando o prefixo termina por vogal, usa-se o hífen se o segundo elemento iniciar pela mesma vogal:</p>
<ul>
<li><strong>Microondas</strong> agora se soletra <strong>micro-ondas</strong></li>
<li>Outros exemplos:<strong> auto-observação, contra-ataque<br />
</strong></li>
</ul>
<p>4. O prefixo co junta-se com o segundo elemento, mesmo quando este se<br />
inicia por o ou h. Neste último caso, corta-se o h. Se a palavra seguinte começar com r ou s, dobram-se essas letras.</p>
<ul>
<li><strong>Co-autor</strong> agora é <strong>coautor</strong>.</li>
<li>Outras palavras como se soletram agora:<br />
<strong>Coobrigação, coedição, coeducar, cofundador, corresponsável<br />
</strong></li>
</ul>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 362px"><a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=1344&amp;category_id=2&amp;keyword=Ortografia&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18" ><img title="Jogando com o Novo Acordo" src="http://sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash2/hs096.ash2/38124_1511809446031_1558237663_1251062_4526549_n.jpg" alt="Jogando com o Novo Acordo" width="352" height="263" /></a><p class="wp-caption-text">Jogando com o Novo Acordo</p></div>
<p>A Nayara fez um jogo muito divertido para a gente praticar as regras&#8211;ela fez pares de cartões mostrando a versão antiga (<strong>idéia</strong>) e a versão nova (<strong>ideia</strong>). Primeira fizemos um jogo de memória (é assim que se chama no Brasil?) em que todos os cartões estavam virados para a mesa, e quando chega sua vez, você vira 2 cartões. Todo mundo tem que lembrar onde ficam as palavras, para depois tentar achar o par para cada um. Quem acha o par, ganha a palavra. No final, todo mundo leva as cartões até a cartaz (tinha 12 na sala) com a regra escrita nela, mostrando a razão que a ortografia mudou. O jogo foi super-divertido e educacional!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/27/learn-portuguese-a-nova-ortografia-na-sala-de-portugues-parte-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn Portuguese: Mudanças e Regras da Nova Ortógrafia na Sala de Português (Parte 1)</title>
		<link>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/24/learn-portuguese-mudancas-e-regras-da-nova-ortografia-na-sala-de-portugues-parte-1/</link>
		<comments>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/24/learn-portuguese-mudancas-e-regras-da-nova-ortografia-na-sala-de-portugues-parte-1/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Jul 2010 20:19:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Como</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Em português]]></category>
		<category><![CDATA[Ensino de português]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Lessons]]></category>
		<category><![CDATA[Teach Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Portuguese for foreigners]]></category>
		<category><![CDATA[Columbia University]]></category>
		<category><![CDATA[Columbia University Teachers College]]></category>
		<category><![CDATA[Learn European Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Bookstore]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese for Spanish Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Language]]></category>
		<category><![CDATA[Susanna Florissi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://atlanticobooks.com/blog/?p=828</guid>
		<description><![CDATA[A ortografia da língua portuguesa mudou, e professores de português, como qualquer pessoa que usa a língua portuguesa escrita, devem aprender e decorar a nova ortografia.
É muito importante que professores de português aprendam estas mudanças, porque eles ensinam a língua portuguesa para alunos de português que ou não sabem nenhuma regra de português (por estar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A ortografia da língua portuguesa mudou, e <a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.browse&amp;category_id=47&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18&amp;vmcchk=1&amp;Itemid=18"  target="_blank">professores de português</a>, como qualquer pessoa que usa a língua portuguesa escrita, devem aprender e decorar a nova ortografia.</p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 140px"><a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=1006&amp;category_id=2&amp;keyword=descomplicado&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18" ><img title="Gramática de Português--Com a Nova Ortografia" src="http://atlanticobooks.com/components/com_virtuemart/shop_image/product/Portugues_Descom_4a6f661d59b11.jpg" alt="Gramática de Português--Com a Nova Ortografia" width="130" height="166" /></a><p class="wp-caption-text">Português Descomplicado é um livro de gramática de português--Com a Nova Ortografia</p></div>
<p>É muito importante que professores de português aprendam estas mudanças, porque eles ensinam a <a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=33&amp;category_id=2&amp;keyword=escrever&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18"  target="_blank">língua portuguesa para alunos de português</a> que ou não sabem nenhuma regra de português (por estar ainda iniciantes) ou ainda não sabem que as regras mudaram&#8211;e devem começar a usar a <a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=1006&amp;category_id=2&amp;keyword=descomplicado&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18"  target="_blank">nova ortografia</a>! Um professor de português  realmente não deve escrever com as velhas regras, com a velha ortografia, dentro de sua aula de português.</p>
<p>Para ajudar e ensinar os professores de português  na cidade de Nova Iorque sobre as regras do Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, a Nayara Nunes Salbego deu uma oficina na Columbia Teachers College, enfocando a reforma na ortografia, no dia 22 de julho de 2010. A oficina fez parte de um série de workshops que começaram em maio com a visita de nossa amiga <a href="http://atlanticobooks.com/blog/2010/05/25/encontro-de-professores-de-portugues-em-nyc/"  target="_self">Susanna Florissi</a>, da editora SBS e a <a href="http://atlanticobooks.com/blog/2010/05/25/encontro-de-professores-de-portugues-em-nyc/" >Fale Portugues (Ning)</a>.</p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 320px"><a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=546&amp;category_id=2&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18"  target="_blank"><img title="Nayara Salbego, Leading Portuguese Orthography Reform Workshop" src="http://sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc4/hs176.snc4/38124_1511809126023_1558237663_1251054_853497_n.jpg" alt="Nayara Salbego, Leading Portuguese Orthography Reform Workshop" width="310" height="232" /></a><p class="wp-caption-text">Nayara Salbego, Portuguese Orthography Reform Workshop</p></div>
<p>Nayara começou a oficina introduzindo a história do Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Para um professor de português que ensina alunos avançados, vale a pena explicar a história do Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Os alunos que aprenderam ou português brasileiro ou português de Portugal (com as velhas regras) podem ter muito interesse na história do Acordo. Aliás, para quem <strong>não gosta</strong> da ideia (agora sem acento! Era &#8220;idéia&#8221; antigamente!) de aprender as regras, é bom lembrar a <a href="http://www.portaldalinguaportuguesa.org/index.php?action=acordo-historia" >história da ortografia do português</a>. O português do Brasil e o português de Portugal evoluiram diferentemente nos últimos dois séculos, e por isso haviam diferenças entre a ortografia do português brasileiro e o português de Portugal. A Nayara explicou que, em 1986, houve um encontro de representantes oficiais de todos os países de lingua portuguesa no Rio de Janeiro. Naquele encontro os representantes não conseguiram concordar sobre as regras ortográficas. Nenhum acordo foi aprovado. Depois, em 1990, reuniram de novo em Lisboa. Fizeram uma lista de regras menos rígidas&#8211;e saíram do encontro com o texto que é o texto oficial do Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa como existe hoje. Em 1996, O Acordo Ortográfico foi ratificado apenas por Portugal, Brasil, e Cabo Verde. Em 2008, O Acordo Ortográfico de 1990 foi aprovado por Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Brasil e Portugal&#8211;e resolveram que a implementação do Acordo comecaria em 2010. Agora, em julho de 2010, realmente devemos seguir a Nova Ortografia!</p>
<p>No próximo post, darei exemplos que a Nayara explicou na oficina!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/24/learn-portuguese-mudancas-e-regras-da-nova-ortografia-na-sala-de-portugues-parte-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carlos Diegues &amp; Zezé Motta in New York!</title>
		<link>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/20/carlos-diegues-zeze-motta-in-new-york/</link>
		<comments>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/20/carlos-diegues-zeze-motta-in-new-york/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 17:06:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Como</dc:creator>
				<category><![CDATA[Great Fiction in Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[In English]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Lessons]]></category>
		<category><![CDATA[Americas Society]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Portuguese for foreigners]]></category>
		<category><![CDATA[Carlos Diegues]]></category>
		<category><![CDATA[Diegues New York]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Bookstore]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese for Spanish Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://atlanticobooks.com/blog/?p=816</guid>
		<description><![CDATA[Carlos Diegues makes movies about characters like Xica da Silva and others who he doesn't understand well and wants to understand better. He loves to tell stories and connect with audiences. I asked him what he thinks about Portuguese students learning Portuguese and learning about Brazilian culture from his movies, and he said he's glad that we are interested in these movies and in learning Portuguese.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Last night I visited the <a href="../2009/09/16/nelida-pinon-in-new-york/?navcat=26">Americas  Society</a> in Manhattan for another wonderful Brazil-themed program.</p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 279px"><a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=55&amp;category_id=1&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18" ><img title="Bye Bye Brasil. 1979. France/Brazil/Argentina. Directed by Carlos Diegues. Courtesy of The Museum of Modern Art." src="http://as.americas-society.org/files/images/event_872.jpg" alt="Bye Bye Brasil. 1979. France/Brazil/Argentina. Directed by Carlos Diegues. Courtesy of The Museum of Modern Art." width="269" height="173" /></a><p class="wp-caption-text">Bye Bye Brasil. 1979. France/Brazil/Argentina. Directed by Carlos Diegues. Courtesy of The Museum of Modern Art.</p></div>
<p>I am extremely grateful that organizations like the Americas Society bring in Brazilian authors and artists for such special events. For people like me, who love to <a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.browse&amp;category_id=47&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18" >learn Portuguese</a> and learn about Brazilian culture, these opportunities are truly amazing.</p>
<p>The evening began with two short clips from Diegues&#8217; films: a scene from <em>Quilombo </em>(1984), and then a scene from <em>Bye Bye Brasil </em>(1980). These are both movies I watched for various <a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.browse&amp;category_id=47&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18" >Portuguese classes</a> in college. I remember that in addition to listening and learning new words and expressions in Portuguese, I was also learning a lot about Brazilian culture and history from these movies.</p>
<p>Fabiano Canosa, distinguished film programmer, producer, and exhibition curator,<strong> </strong> interviewed Carlos Diegues. Canosa told us that his first interview of Diegues was in 1963, upon the release of Diegues&#8217; first feature-film, <em>Ganga Zumba</em>. At that time, Diegues was only 23 years old. The two men have remained friends ever since.</p>
<p>Carlos &#8220;Cacá&#8221; Diegues was born in the Brazilian state of Alagoas, but he moved with his family at the age of six to Rio de Janeiro. Because his mother was afraid that Rio de Janeiro was much too big and violent (a fear that continues to be prevalent among Brazilians and others today), young Diegues was forbidden to go out much. Because of this, he played street soccer in the neighborhood and he went to movies. As a young man, he made friends with Glauber Rocha and others who made <em>Cinema Novo</em> movies. He says that &#8220;since they could do it, I figured I could too.&#8221;</p>
<p>The Cinema Novo generation made very low budget movies with bank-loans that the banks were &#8220;crazy&#8221; to make (according to Diegues). At that time, nobody made movies in Brazil. Diegues said that wanting to make movies in Brazil in the 1950s and 1960s was &#8220;like wanting to be an astronaut in Paraguay&#8211;people would say that if a Brazilian movie got made, then it must be great.&#8221; (Because it was extremely difficult to both make and distribute a movie in Brazil at that time.)</p>
<p>The Brazilian press supported the Cinema Novo movement and was against the Dictatorship in the early years, and that helped men like Diegues to make their movies and get an audience. By 1968 the Dictatorship became very oppressive and very dark. For example, the censors insisted that 8 minutes be cut from Carlos Diegues&#8217; film <em>Os Herdeiros.</em> That was about 10-15% of the whole movie, and it was very frustrating and oppressive to work under those circumstances.</p>
<p>Diegues and many other artists had to leave Brazil in the late 1960s and early 1970s, because they couldn&#8217;t work under the oppressive dictatorship. In 1976, though, he returned to Brazil and made <em>Xica da Silva</em>, another incredible movie I watched in Portuguese classes in the late 1990s. Fabiano Canosa says that <em>Xica</em>, which tells the story of the legendary slave-woman whose Portuguese master fell in love with her and gave her everything she wanted, was an affirmation of Brazil as a mixed-race country.</p>
<p>When Diegues and Canosa mentioned <em>Xica</em>, amazingly, Zezé Motta, <em>Xica</em></p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 186px"><img class="  " title="Zezé Motta" src="http://sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc4/hs210.snc4/38836_10150238288820171_398235550170_13782470_6977537_n.jpg" alt="Zezé Motta &amp; Walmor Chagas filming Xica da Silva, 1976" width="176" height="204" /><p class="wp-caption-text">Zezé Motta</p></div>
<p>herself, stood up from the audience and joined the men on-stage. She is legendary and beloved in Brazil, and I was extremely pleased to see her in-person here in New York! Zezé Motta says that in Brazil it is very difficult to start a career, and to maintain it, in acting. She says she divides her life into <strong>before</strong> <em>Xica </em>and <strong>after</strong>. Her dream was to be a singer and actor, and <em>Xica da Silva</em> allowed her to realize both dreams. She has been to New York many times, singing at SOBs and Carnegie Hall, and for these performances she was always advertised as &#8220;Zezé Motta, Star of <em>Xica da Silva</em>.&#8221; Motta has been in 5 movies with Carlos Diegues. When asked about how <a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;category_id=35&amp;flypage=flypage-ask.tpl&amp;product_id=1123&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=19&amp;vmcchk=1&amp;Itemid=19"  target="_blank">Brazilian race-relations</a> were portrayed in <em>Xica</em>, and whether the movie portrays Xica as simply a self-interested woman who wants to get everything she can possibly get from her master (a common critique of the movie), Zezé says, simply, &#8220;Don&#8217;t ask <em>Xica</em> to have the attitudes of Angela Davis.&#8221; She says that Diegues&#8217; movie <em>Quilombo</em> addressed the question of race relations in Brazil much better than <em>Xica da Silva</em>. Indeed, according to Motta, <em>Quilombo</em> is shown in Brazilian schools to demonstrate racial themes in Brazilian society.</p>
<p>Carlos Diegues said that he makes movies about characters like <em>Xica da Silva</em> and others who he doesn&#8217;t understand well and wants to understand better. He loves to tell stories and connect with audiences. I asked him what he thinks about Portuguese students learning Portuguese and learning about Brazilian culture from his movies, and he said he&#8217;s glad that we are interested in these movies and in learning Portuguese.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/20/carlos-diegues-zeze-motta-in-new-york/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sexo Puro: A Life in Brazilian Song</title>
		<link>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/15/sexo-puro-a-life-in-brazilian-song/</link>
		<comments>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/15/sexo-puro-a-life-in-brazilian-song/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 13:32:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Como</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brazilian CDs and music books]]></category>
		<category><![CDATA[In English]]></category>
		<category><![CDATA[Bob Gaulke]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Portuguese for foreigners]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Bookstore]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese for Spanish Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Language]]></category>
		<category><![CDATA[Sexo Puro: A Life in Brazilian Song (with CD!) Sexo Puro: A Life in Brazilian Song]]></category>
		<category><![CDATA[Suely Mesquita]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://atlanticobooks.com/blog/?p=711</guid>
		<description><![CDATA[The book, "Sexo Puro:"A Life in Brazilian Song", is a biography of Suely's life, filled with engaging anecdotes, lively photos of the singer, and the lyrics (in Portuguese) alongside their translations into English and the stories behind each song. The prose is easy and entertaining, and this book was a pleasure to read.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=1322&amp;category_id=7&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=21" ><img class="alignleft" title="Sexo Puro: A Life in Brazilian Song (with CD!) " src="http://atlanticobooks.com/components/com_virtuemart/shop_image/product/Sexo_Puro__A_Lif_4c0ecdfaa2d65.jpg" alt="Sexo Puro: A Life in Brazilian Song (with CD!) " width="203" height="238" /></a><a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=1322&amp;category_id=7&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=21" >Sexo Puro: A Life in Brazilian Song (with CD!)</a><br />
In English with some (translated) Portuguese<br />
by Suely Mesquita &amp; Bob Gaulke<br />
<span style="color: #000080;">&#8220;The CD that comes with this book is amazing! I&#8217;d never heard of Suely Mesquita, but as soon as I popped the CD into my CD-player, I became a fan of the Brazilian song-writer and composer. Her voice is sweet&#8211;it reminds me of Gal Costa. The songs on this CD are a mix of rock, samba, and MPB (Brazilian pop). The lyrics are fascinating, often telling a story of how Suely sees Brazilian society and her reactions to it. In &#8220;Samba de Branco,&#8221; for instance, Suely writes: </span></p>
<p><span style="color: #000080;"> &#8220;samba de branco que o europeu comeu/e quem sou eu, afinal/o petisco ou o canibal no banquete do samba?&#8221; </span></p>
<p><span style="color: #000080;">&#8220;that white samba eaten by Europeans/does it make me/the meal or cannibal at the feast?&#8221; </span></p>
<p><span style="color: #000080;">The songs tell interesting stories about Brazilian music, culture and race. </span></p>
<p><span style="color: #000080;"><br />
The book, &#8220;Sexo Puro:&#8221;A Life in Brazilian Song&#8221;, is a biography of Suely&#8217;s life, filled with engaging anecdotes, lively photos of the singer, and the lyrics (in Portuguese) alongside their translations into English and the stories behind each song. The prose is easy and entertaining, and this book was a pleasure to read.&#8221;<br />
&#8211;<a href="../../index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=8:meet-the-ceo&amp;catid=1:about-us-list&amp;Itemid=21" target="_blank">Elena Como</a>, 6/8/2010</span><!--  /* Font Definitions */ @font-face 	{font-family:Tahoma; 	panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:swiss; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:1627421319 -2147483648 8 0 66047 0;} @font-face 	{font-family:"Arial Unicode MS"; 	panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4; 	mso-font-charset:128; 	mso-generic-font-family:swiss; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1 -369098753 63 0 4129023 0;} @font-face 	{font-family:"@Arial Unicode MS"; 	panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4; 	mso-font-charset:128; 	mso-generic-font-family:swiss; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1 -369098753 63 0 4129023 0;} @font-face 	{font-family:Calibri; 	panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:swiss; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;} @font-face 	{font-family:OpenSymbol; 	mso-font-alt:"Arial Unicode MS"; 	mso-font-charset:128; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:auto; 	mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} @font-face 	{font-family:"@OpenSymbol"; 	mso-font-charset:128; 	mso-generic-font-family:auto; 	mso-font-pitch:auto; 	mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;}  /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0in; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-hyphenate:none; 	font-size:11.0pt; 	font-family:Calibri; 	mso-fareast-font-family:Calibri; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:PT-BR; 	mso-fareast-language:AR-SA;} p.MsoList, li.MsoList, div.MsoList 	{mso-style-parent:"Body Text"; 	margin-top:0in; 	margin-right:0in; 	margin-bottom:6.0pt; 	margin-left:0in; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-hyphenate:none; 	font-size:11.0pt; 	font-family:Calibri; 	mso-fareast-font-family:Calibri; 	mso-bidi-font-family:Tahoma; 	mso-ansi-language:PT-BR; 	mso-fareast-language:AR-SA;} p.MsoBodyText, li.MsoBodyText, div.MsoBodyText 	{margin-top:0in; 	margin-right:0in; 	margin-bottom:6.0pt; 	margin-left:0in; 	mso-pagination:widow-orphan; 	mso-hyphenate:none; 	font-size:11.0pt; 	font-family:Calibri; 	mso-fareast-font-family:Calibri; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:PT-BR; 	mso-fareast-language:AR-SA;} a:link, span.MsoHyperlink 	{mso-style-parent:"Fonte parág. padrão1"; 	color:blue; 	text-decoration:underline; 	text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed 	{mso-style-parent:"Fonte parág. padrão2"; 	color:purple; 	text-decoration:underline; 	text-underline:single;} span.WW8Num1z0 	{mso-style-name:WW8Num1z0; 	mso-style-parent:""; 	mso-ascii-font-family:Symbol; 	mso-hansi-font-family:Symbol; 	mso-bidi-font-family:OpenSymbol;} span.Fontepargpadro2 	{mso-style-name:"Fonte parág. padrão2"; 	mso-style-parent:"";} span.Fontepargpadro1 	{mso-style-name:"Fonte parág. padrão1"; 	mso-style-parent:"";} span.Bullets 	{mso-style-name:Bullets; 	mso-style-parent:""; 	mso-ascii-font-family:OpenSymbol; 	mso-fareast-font-family:OpenSymbol; 	mso-hansi-font-family:OpenSymbol; 	mso-bidi-font-family:OpenSymbol;} span.Standaardalinea-lettertype 	{mso-style-name:Standaardalinea-lettertype; 	mso-style-parent:"";} p.Heading, li.Heading, div.Heading 	{mso-style-name:Heading; 	mso-style-next:"Body Text"; 	margin-top:12.0pt; 	margin-right:0in; 	margin-bottom:6.0pt; 	margin-left:0in; 	mso-pagination:widow-orphan; 	page-break-after:avoid; 	mso-hyphenate:none; 	font-size:14.0pt; 	font-family:Arial; 	mso-fareast-font-family:"Arial Unicode MS"; 	mso-bidi-font-family:Tahoma; 	mso-ansi-language:PT-BR; 	mso-fareast-language:AR-SA;} p.Caption, li.Caption, div.Caption 	{mso-style-name:Caption; 	margin-top:6.0pt; 	margin-right:0in; 	margin-bottom:6.0pt; 	margin-left:0in; 	mso-pagination:widow-orphan no-line-numbers; 	mso-hyphenate:none; 	font-size:12.0pt; 	font-family:Calibri; 	mso-fareast-font-family:Calibri; 	mso-bidi-font-family:Tahoma; 	mso-ansi-language:PT-BR; 	mso-fareast-language:AR-SA; 	font-style:italic;} p.Index, li.Index, div.Index 	{mso-style-name:Index; 	margin:0in; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan no-line-numbers; 	mso-hyphenate:none; 	font-size:11.0pt; 	font-family:Calibri; 	mso-fareast-font-family:Calibri; 	mso-bidi-font-family:Tahoma; 	mso-ansi-language:PT-BR; 	mso-fareast-language:AR-SA;} @page Section1 	{size:8.5in 11.0in; 	margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; 	mso-header-margin:.5in; 	mso-footer-margin:.5in; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --></p>
<p>***********************************<br />
Em 2010, Suely Mesquita completa 50 anos e 30 de carreira. Na bagagem, um sem número de parcerias com respeitados artistas da cena musical brasileira como Pedro Luís, Zeca Baleiro, Chico Cesar, Zélia Duncan, Celso Fonseca, Chico Saraiva, Fred Martins, Kátia B, Arícia Mess, Glauco Lourenço, Eugenio Dale, Kali C, Luís Capucho, Marcela Biasi, e canções gravadas por Ney Matogrosso, Fernanda Abreu, George Israel, Leoni, Moska. Este ano, pela primeira vez a compositora tem uma música (“Animal”, com Pedro Luís) na trilha sonora de uma novela da Rede Globo, Passione.</p>
<p>No entanto, nessas três décadas, Suely lançou apenas dois CDs e fez, no máximo, 100 shows. Para Bob Gaulke, um escritor e professor americano de 43 anos, músico amador desde os 20, a vida dessa artista brasileira independente, que continua fazendo sua música mesmo sem ter retorno comercial, daria um livro. E foi o que ele fez.</p>
<p>Bob conheceu o trabalho de Suely em 2002, graças à sua curiosidade e a uma resenha numa conhecida revista de cultura brasileira que falava do début maduro e sofisticado de uma cantora e compositora, parceira profícua de vários artistas reconhecidos. Na época, Bob morava na Bahia, havia se mudado para o Brasil para conhecer de perto a música brasileira, pela qual se apaixonara. Depois de ler a resenha, ele procurou &#8211; sem sucesso – o primeiro CD de Suely, Sexo Puro, e resolveu entrar em contato pelo site da artista.</p>
<p>Foi o início da amizade virtual que duraria até agosto de 2009, quando Bob Gaulke desembarca no Rio de Janeiro para conhecer pessoalmente a protagonista do seu próximo livro. Após três semanas de imersão no dia a dia de Suely &#8211; gravações do próximo CD, sua atividade como professora de canto e preparadora vocal, encontros com seus parceiros – e uma extensa entrevista nas mãos, Bob volta para Nova Iorque. Em junho de 2010, oito meses depois, publica, nos Estados Unidos, Sexo Puro: A Life in Brazilian Song – Suely Mesquita interviewed by Bob Gaulke</p>
<p>“Estou muito orgulhosa do livro e admiro a criatividade e competência do Bob e da Margaret (Margaret Davis, editora), assim como da Jenn Lawrence e do Alexandre Porto, que fizeram a parte gráfica, mas não me sinto de modo algum a autora do livro. Sou o assunto, e a escrita em primeira pessoa é resultado do processo de entrevista que gerou o livro”, diz Suely. A exceção é o ensaio sobre composição I write to learn (“Escrevo para aprender”), esse sim, embora editado por Bob e Margaret, foi escrito pela artista. Pedro Luís, um dos parceiros de Suely, líder do grupo Pedro Luís e a Parede e criador do Monobloco, assina a Introdução: “Lendo este livro, muito dele me soou familiar, pelo percentual de anos e histórias que pudemos compartilhar. Várias vezes, me surpreendi com memórias comuns a nós dois. Mas também me encantei com fatos pré-históricos ao nosso encontro que desaguaram no oceano que é essa amiga e parceira”.</p>
<p>Sexo Puro segue com uma breve biografia de 11 páginas e continua com o capítulo escrito por Suely sobre seu processo de composição. Depois, 75 fotos ilustram A Career in Images (“Uma carreira em imagens”) uma panorâmica de sua trajetória, com fotos comentadas de sua infância até os dias atuais. Em Songs and Their Stories (“Canções e suas histórias”), 19 letras em português e inglês e o relato de como foram criadas, um passeio por músicas compostas por Suely e vários parceiros em épocas distintas de sua carreira.  A mesma seleção compõe o CD que vem encartado no livro.</p>
<p>“Espero que os leitores possam conhecer os desafios enfrentados por artistas independentes no Brasil e como isso é excepcional quando se trata de pessoas como Suely Mesquita, empenhadas em fazer música de alta qualidade”, completa Bob.</p>
<p><strong><br />
SOBRE OS AUTORES:</strong><br />
Suely Mesquita é compositora, cantora e professora de canto. Sua música “Animal”, com Pedro Luís, é tema de Fred, personagem de Reynaldo Gianechinni na novela Passione (TV Globo, 2010). A artista lançou em 2008 seu segundo CD solo, Microswing. Atualmente está gravando o terceiro, Dio&amp;Baco, em dupla com o compositor, cantor e multi-instrumentista Eugenio Dale. Em 2006 fez shows pelo Projeto Pixinguinha em sete cidades brasileiras e relançou pelo selo Duncan Discos o CD Sexo Puro (2002). Em 2001, foi selecionada pelo projeto Rumos Musicais, do Instituto Itaú Cultural (2001). Tem músicas gravadas por seus parceiros Moska, Fernanda Abreu, Pedro Luís e a Parede, Kátia B., George Israel, Celso Fonseca, Leoni, Mathilda Kóvak, Kali C., Luís Capucho e também pelos cantores Ney Matogrosso, Ceumar, Daúde, Rosana, 14Bis e outros artistas. Assina a preparação vocal de CDs de Pedro Luís e a Parede, George Israel, Farofa Carioca, Gabriel Moura, Rogê, Baia e outros, com produção musical de Nilo Romero, Liminha, Tom Capone, Carlos Trilha, Pedro Luís, Beni, Igor Eça, Paulo Moura etc. Criou e ministra cursos para o cantor popular, como o VOZinVENTO, atualmente em sua 14ª edição.</p>
<p>Bob Gaulke é norte-americano e há três anos professor de escolas públicas em Nova Iorque. Trabalha no Bronx, uma das áreas mais pobres dos Estados Unidos, ensinando inglês para adolescentes filhos de imigrantes. Antes, lecionou em Yokohama, Japão, onde percebeu como os japoneses são loucos pela música brasileira e como conhecem pouco sobre artistas da cena pós-BRock. Gaulke também é escritor e publicou dois livros sobre viagens pela Futuretense Press. Escreveu música para teatro e se apresentou com bandas em Portland, Oregon, Yokohama, Japão e Nova Iorque, entre os 20 e 30 anos. Tem 43 anos e é filho de um norte-americano, músico clássico e professor de música, e de mãe iraniana.</p>
<p>&#8220;Suely é singular e rara, artista de palavras certas, de olhar feminino, de simplicidade, de sofisticação, de Brasil carioca e de amizade sincera.&#8221; &#8211; MOSKA“Suely é uma artista da música em tempo integral, que não dá descanso para a criatividade.” – ZECA BALEIRO</p>
<p>&#8220;Esse maravilhoso e detalhado estudo sobre a composição peculiar de Suely Mesquita nos dá um vislumbre da complexidade, prazer e infindáveis nuances de sua música, letras e voz e nos fazem participar de seu fascinante processo artístico.&#8221; – THEO BLEKMANN – Cantor e compositor indicado ao Grammy</p>
<p>“Me atraem no trabalho de Suely Mesquita as surpresas, os caminhos , as linhas tortas e deliciosas” – ZÉLIA DUNCAN</p>
<p>“Adoro o suingue do seu humor inteligente de observar a alma humana. Qualquer assunto ou cena cotidiana, coletiva ou pessoal, ganha um novo tom em seus versos e acordes. Sua voz nos faz dançar e conta segredos ao pé do ouvido que até Deus duvida!”- FERNANDA ABREU</p>
<p>“O que surpreende é que onde quer que haja uma canção de Suely (com parceiros ou não) no disco de algum outro artista, você descobrirá que essa faixa está sempre entre as melhores do disco. Alguns exemplos: Em Natural, de Celso Fonseca (“Minha Dalva de Oliveira”), em Distorções do meu jardim, de George Israel (“Como você já é”), em Espacial, de Kátia B (“Mundo Grande”), em Sempre Viva!, de Ceumar (“Vira Lixo”), e a lista pode continuar para sempre&#8230;” &#8211; KEES SCHOOF</p>
<p>“As letras de Suely eram muito diferentes das que eu estava acostumado e a Suely mesmo, junto às suas letras, tudo, parecia-me livre, quer dizer, isso é subjetivo, aquelas letras me indicavam uma outra forma de compor que me soltava daquela forma a que eu havia me prendido. “ &#8211; LUÍS CAPUCHO</p>
<p>“Suely Mesquita e eu nos conhecemos desde a década de 1980 e nos tornamos parceiros por volta de 1994. Nossos estilos combinam perfeitamente. Em meu primeiro CD, Abalo Sísmico, incluí oito canções que escrevemos juntos. No segundo disco, ainda sem título definitivo, estou incluindo nove músicas nossas”. &#8211; GLAUCO LOURENÇO</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/15/sexo-puro-a-life-in-brazilian-song/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Novas plataformas online para aulas de português</title>
		<link>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/12/novas-plataformas-online-para-aulas-de-portugues/</link>
		<comments>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/12/novas-plataformas-online-para-aulas-de-portugues/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 13:03:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Como</dc:creator>
				<category><![CDATA[Em português]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Lessons]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Portuguese for foreigners]]></category>
		<category><![CDATA[European Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Learn European Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Luis Gonçalves]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Bookstore]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese for Spanish Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://atlanticobooks.com/blog/?p=778</guid>
		<description><![CDATA[A internet oferece muitas opções para conectar um professor de português com os alunos. Além de email, temos FaceBook, Orkut, Skype, Ning (FalePortugues!), e mais um monte de websites que ainda não conheço ou vão aparecer amanhã! Na sua oficina na Columbia Teachers College, no dia 8 de julho, o professor Luis Gonçalves falou sobre Wiki Spaces e como ele utiliza nas suas aulas de português.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A internet oferece muitas opções para conectar um <a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.browse&amp;category_id=47&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18"  target="_blank">professor de português</a> com os alunos. Além de email, temos <a rel="nofollow" href="http://www.facebook.com/#!/pages/Atlantico-Books/398235550170?ref=ts"  target="_blank">FaceBook</a>, Orkut, Skype, Ning (<a rel="nofollow" href="http://faleportugues.ning.com/"  target="_blank">FalePortugues!</a>), e mais um monte de websites que ainda não conheço ou vão aparecer amanhã! Na sua oficina na Columbia Teachers College, no dia 8 de julho, o professor Luis Gonçalves falou sobre Wiki Spaces e como ele utiliza nas suas <a href="http://atlanticobooks.com/index.php?option=com_virtuemart&amp;page=shop.browse&amp;category_id=5&amp;Itemid=18"  target="_blank">aulas de português</a>. Luis é doutorado em Romance Languages pela University of North Carolina at Chapel Hill e ensina português na Princeton University.</p>
<p>Na sua oficina, &#8220;Os espaços wiki na pedagogia de PLE&#8221;, Luis mostrou como incorporar novas e mais eficazes metodologias e tecnologias nas suas classes. Ele utiliza um <a href="http://www.wikispaces.com/"  target="_blank">Wiki Space</a> para cada aula que ensina. Wiki Spaces são espaços na internet em que um grupo pode interagir, utilizando muitas ferramentas que se encontram na internet. Com Wiki Spaces, os alunos podem contribuir conteúdo para todos verem, como links interessantes. Eles podem entrar no Wiki Space para ver as regras da aula e como vão ser avaliados. Podem fazer provas online e até entregar composições. Outros alunos ou o professor podem corregir ensaios também. Usando este sistema, realmente não precisa mais imprimir nada!</p>
<p>Vimos um exemplo de um powerpoint feito por um aluno, mostrando pesquisa que ele fez sobre <a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=1301&amp;category_id=4&amp;keyword=angola&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18"  target="_blank">Angola</a>. O professor pode colocar uma entrevista  em português no Wiki Space, e uma prova para o aluno mostar sua compreensão do audio. Vimos uma receita em que o aluno fez hyperlinks, mostrando cada ingrediente (utilizando Flicker). Foi muito divertido ver as fotos que os alunos escolheram!</p>
<p>O professor pode entrar em bate-papo com os alunos para tirar dúvidas (o professor falando num microfone e os alunos teclando perguntas) antes de uma prova. Realmente há muitas possibilidades para melhorar e automatizar muitos aspectos de uma aula de português. Achei a oficina muito útil para os professores de português que vieram!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/12/novas-plataformas-online-para-aulas-de-portugues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jogos para aulas de Português</title>
		<link>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/09/jogos-para-aulas-de-portugues/</link>
		<comments>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/09/jogos-para-aulas-de-portugues/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 16:30:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Como</dc:creator>
				<category><![CDATA[Em português]]></category>
		<category><![CDATA[Ensino de português]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Lessons]]></category>
		<category><![CDATA[Teach Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Brasil]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Portuguese for foreigners]]></category>
		<category><![CDATA[Columbia University]]></category>
		<category><![CDATA[Denise Osborne]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Liz Zaita]]></category>
		<category><![CDATA[Luis Gonçalves]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Bookstore]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese for Spanish Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://atlanticobooks.com/blog/?p=770</guid>
		<description><![CDATA[Quem começa o jogo diz "Vai!" a alguém no círculo, apontando para quem deve sair do lugar. Ele toma o espaço do outro, que deve falar "Vai!" para outro aluno, e toma o lugar dele.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ontem fui à segunda oficina para professores de português na <a href="http://atlanticobooks.com/blog/2010/05/25/encontro-de-professores-de-portugues-em-nyc/"  target="_blank">Columbia Teachers College</a>, com 2 sessões. A primeira sessão, conduzida por Liz Zaita e Denise Osborne, apresentou<a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=1318&amp;category_id=40&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18"  target="_blank"> jogos divertidas</a> e educacionais para aulas de português. A segunda sessão, sobre o uso da internet para aulas de português (que vou explicar na próxima post) foi apresentado por Luis Gonçalves, da Princeton University.</p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 153px"><a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=1318&amp;category_id=40&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18" ><img title="Atividades para aulas de português" src="http://atlanticobooks.com/components/com_virtuemart/shop_image/product/Virando_a_Pagina_4c067a1390b28.jpg" alt="Atividades para aulas de português" width="143" height="244" /></a><p class="wp-caption-text">Atividades para aulas de português</p></div>
<p>Liz Zaita tem Bachelerado em Antropologia pela Brown University e treinamento em ensino através das artes pelo Arts Literacy Project. Denise Osborne é doutoranda pela University of Arizona no programa Second Language Acquisition and Teaching e professora de português pela mesma universidade. Elas começaram o dia com um jogo divertido e muito simples: os alunos se juntam num círculo. Quem começa o jogo diz &#8220;Vai!&#8221; a alguém no círculo, apontando para quem deve sair do lugar. Ele toma o espaço do outro, que deve falar &#8220;Vai!&#8221; para outro aluno, e toma o lugar dele. Continua até todo mundo tiver mudado de lugar várias vezes.</p>
<p>Eu percebi que todo mundo estava sorrindo. Eu prestei muita atenção, para não atrapalhar o ritmo do jogo. Depois, jogamos de novo sem palavras&#8211;somente indicando quem deve sair do lugar e trocando espaços. Este jogo é bom para uma aula de iniciantes, ou de alunos de níveis diferentes. Mesmo quem não se sente confortável falando pode participar porque não tem como errar! Achei um jogo muito divertido para começar uma aula, especialmente como &#8220;ice-breaker&#8221; para um grupo que ainda não se conhece muito bem. Depois deste jogo, acho que os alunos teriam mais facilidade em trabalhar com qualquer colega do grupo.</p>
<p>Outro jogo que deu em várias partes educacionais começou com uma rede de ideías.</p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 163px"><a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=1327&amp;category_id=5&amp;keyword=aula+de+portugues&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18" ><img title="Salpicos Português para Crianças" src="http://atlanticobooks.com/components/com_virtuemart/shop_image/product/Salpicos_1___Mal_4c1694ae1ad7a.jpg" alt="Salpicos Português para Crianças" width="153" height="188" /></a><p class="wp-caption-text">Salpicos Português para Crianças</p></div>
<p>A Liz escreveu a palavra &#8220;Cidade&#8221; no centro de uma grande papel no chão.</p>
<p>Daí, todo mundo teve que escrever palavras que vieram à mente, relacionadas com &#8220;cidade&#8221;, e ligando as palavras com um traço. Tivemos &#8220;Cidade &#8211; Maravilhosa &#8211; Arvores &#8211; Parques&#8221; e &#8220;Cidade &#8211; Suja &#8211; Engarrafamento &#8211; Ruas&#8221; e muitas outras idéias. Depois, ela pediu que todo mundo escolhesse 3 palavras que gostou, e escrevesse uma frase ou várias frases usando as palavras. Quando todo mundo escreveu suas frases, juntamos em grupos de 3 ou 4 pessoas, para mostrar &#8220;peças&#8221; pequenas. Escolhemos uma ordem interessante para apresentar as frases, e cada vez que dissemos uma das palavras do papel, tomamos um passo para frente.</p>
<p>Este jogo seria muito bom para aprender novas palavras. O uso da rede depalavras e do movimento ajuda alunos a aprender e memorizar palavras que tem a ver, uma com a outra, em vez de listas de vocabulário. Luis Gonçalves disse que realmente é mais natural aprender deste jeito, com uma rede de palavras relacionadas em vez de listas de palavras.</p>
<p>A minha experiência com os jogos foi muito divertida e sem estresse. A Denise Osborne disse que percebeu que, quando a Liz falou no começo da oficina que iamos apresentar dois shows, todo mundo ficou um pouco nervoso. Mas no final este e o outro jogo, usando palavras de um poema, foram interessantes e divertidas. Todo mundo trabalhou junto e houve muitos aplausos!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/09/jogos-para-aulas-de-portugues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Brazilian Endowment for the Arts</title>
		<link>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/08/brazilian-endowment-for-the-arts/</link>
		<comments>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/08/brazilian-endowment-for-the-arts/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Jul 2010 12:51:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Como</dc:creator>
				<category><![CDATA[Em português]]></category>
		<category><![CDATA[Great Fiction in Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Lessons]]></category>
		<category><![CDATA[Where in the USA to study Portuguese?]]></category>
		<category><![CDATA[Brasil]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Endowment for the Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Portuguese for foreigners]]></category>
		<category><![CDATA[Domício Coutinho]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Bookstore]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://atlanticobooks.com/blog/?p=604</guid>
		<description><![CDATA[ 
Em outubro de 2009, fui a uma conferência dedicada a escritoras brasileiras. A conferência aconteceu na Brazilian Endowment for the Arts em Midtown Manhattan. Resolvi passar a informação sobre a Brazilian Endowment for the Arts para quem estiver na área de Nova Iorque. Vale a pena checar  a lista de eventos da BEA.
 
A [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #0c246f; font-size: small;"> </span></p>
<p><a href="http://atlanticobooks.com/blog/2009/10/17/first-conference-of-brazilian-women-writers-in-new-york/" ><img class="    alignleft" style="margin-left: 6px; margin-right: 6px;" title="BEA (Domício Coutinho)" src="http://sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc1/hs160.snc1/5969_1029092344403_1738182360_58734_2821550_n.jpg" alt="BEA (Domício Coutinho)" width="343" height="228" /></a><span style="color: #0c246f; font-size: small;">Em outubro de 2009, fui a uma <a href="http://atlanticobooks.com/blog/2009/10/17/first-conference-of-brazilian-women-writers-in-new-york/" >conferência dedicada a escritoras brasileiras</a>. A conferência aconteceu <span style="color: #000080;">na </span></span><span style="color: #000080;">Brazilian Endowment for the Arts em Midtown Manhattan. </span><span style="color: #0c246f; font-size: small;">Resolvi passar a informação<span style="color: #0c246f;"> sobre a Br</span></span><span style="color: #0c246f;"><span style="color: #0c246f;">azilian Endowment for the Arts para quem estiver na área de Nova Iorque. Vale a pena checar  a <a rel="nofollow" href="http://www.facebook.com/BEABrazilNYC#!/BEABrazilNYC?v=app_2344061033"  target="_blank">lista de eventos</a> da BEA.</span></span></p>
<p><span style="color: #0c246f;"> </span></p>
<p><span style="color: #0c246f; font-size: small;">A primeira biblioteca brasileira de New York foi inaugurada no dia 4 de dezembro de 2006 pela UBENY (União Brasileira dos Escritores de New York), sob os auspícios da BEA (Brazilian Endowment for Arts), ou Centro Cultural Brasil, uma organização americana sem fins lucrativos, fundada em fevereiro de 2004.</span></p>
<p><span style="color: #003366;">Seu objetivo é promover e cultivar o uso da língua, cultura, e literatura brasileira entre imigrantes brasileiros e demais pessoas interessadas no Brasil e na língua portuguesa.</span></p>
<p><span style="color: #003366;">Ao mesmo tempo abre espaço para aulas de português e periódicas exibições de arte. O horário de funcionamento é de segunda a sexta, das 9:00 às 18:00 horas. A UBENY (União Brasileira dos Escritores de New York) conta atualmente com 35 escritores associados, como <a href="http://atlanticobooks.com/blog/2009/10/20/nisia-floresta-clarice-lispector-and-translating-brazilian-women-writers/"  target="_self">Gregory Rabassa</a>, Beti Rozen, Guilherme Parreiras, Antônio Massa, Dária Farion, Jordan Young e <a href="http://atlanticobooks.com/blog/2009/10/17/first-conference-of-brazilian-women-writers-in-new-york/"  target="_self">Clifford Landers</a>.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/08/brazilian-endowment-for-the-arts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn Brazilian Portuguese: Intro</title>
		<link>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/02/learn-brazilian-portuguese-intro/</link>
		<comments>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/02/learn-brazilian-portuguese-intro/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jul 2010 17:14:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Como</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Em português]]></category>
		<category><![CDATA[Great Fiction in Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[In English]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Lessons]]></category>
		<category><![CDATA[Travel to Portuguese-Speaking Countries]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Bookstore]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Downloads]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://atlanticobooks.com/blog/?p=741</guid>
		<description><![CDATA[Welcome &#038; Bem-Vindo! You won't regret your decision to learn Portuguese! Since Rio de Janeiro will host the World Cup in 2014 and Olympics in 2016, and in Brazil's amazing economic climate, what better place is there to visit? But before you go, download these videos and learn Portuguese.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://atlanticobooks.com/blog/products-page/portuguese-lessons/brazilian-portuguese-introduction-just-1-cent/"  target="_blank">Learn Brazilian Portuguese: Intro (MP4 Video)</a></p>
<p>Welcome &amp; Bem-Vindo! You won&#8217;t regret your decision to <a href="http://atlanticobooks.com/blog/products-page/" >learn Portuguese</a>! Rio de Janeiro will host the World Cup in 2014 and Olympics in 2016, and in Brazil&#8217;s amazing economic climate, what better place is there to visit? Brazil is a great place to vacation, do business, and invest! But before you go, download these videos and learn Portuguese.</p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 210px"><a href="http://atlanticobooks.com/blog/products-page/" ><img class=" " title="Learn Brazilian Portuguese" src="http://atlanticobooks.com/blog/products-page/index.php?image_id=586&amp;width=200&amp;height=150" alt="Learn Brazilian Portuguese" width="200" height="150" /></a><p class="wp-caption-text">Learn Brazilian Portuguese</p></div>
<p>In this short introduction (for just 1 cent!) you&#8217;ll get a preview of the <em>cidade maravilha</em> of Rio de Janeiro, where our pod-series &#8220;Learn Portuguese&#8221; takes place.  The intro song is &#8220;<a href="http://www.cifraclub.com.br/vinicius-de-moraes/berimbau/"  target="_blank">Berimbau</a>,&#8221; by Vinicius de Morais, and we see iconic images of the <em>Cristo Redentor</em> statue, on Corcovado, overlooking the beautiful city of Rio. Children play soccer and dance samba, and we get a glimpse of the <em>Dois Irmãos</em> and <em>Pedra da Gávea</em> mountains, and the famous <em>Pão de Açúcar </em>(Sugarloaf Mountain). <em>Cariocas</em> (residents of Rio de Janeiro) play futevolei (a combination of beach soccer with volley ball) at Ipanema Beach, and executives pound the pavement in the <em>Centro</em>.</p>
<p>Our main character, Paul, arrives in Rio de Janeiro and catches a taxi to Copacabana, where he will begin his adventure, and ours.  This is a fun and exciting welcome to the beautiful city of Rio de Janeiro, and a great way to start to study Portuguese. Enjoy this video for 1 cent, and then <a href="http://atlanticobooks.com/blog/products-page/portuguese-lessons/brazilian-portuguese-lesson-1/"  target="_self">download more</a> for just $1.99 each. Take the plunge along with Paul and his teacher, Raquel, as they explore Rio de Janeiro and the fun and fascinating Brazilian Portuguese.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/02/learn-brazilian-portuguese-intro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Canaã, by Graça Aranha</title>
		<link>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/01/canaa-by-graca-aranha/</link>
		<comments>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/01/canaa-by-graca-aranha/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jul 2010 15:42:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Como</dc:creator>
				<category><![CDATA[Great Fiction in Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[In English]]></category>
		<category><![CDATA[Brasil]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian literature]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Brazilian Portuguese for foreigners]]></category>
		<category><![CDATA[Canaã]]></category>
		<category><![CDATA[Graça Aranha]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Bookstore]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://atlanticobooks.com/blog/?p=641</guid>
		<description><![CDATA[My book club in Portuguese, here in New York, read Canaã recently, by Graça Aranha. It is a classic of Brazilian literature, and a book that Brazilians typically have to read in their high school literature classes. This book is required reading for young people in Brazil because it teaches students about immigration to Brazil from Europe and the ways that Brazilian self-identity evolved because of the immigration to Brazil.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignleft" style="width: 190px"><a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=1210&amp;category_id=1&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18" ><img class=" " style="margin-left: 6px; margin-right: 6px;" title="Canaã, by Graça Aranha" src="http://atlanticobooks.com/components/com_virtuemart/shop_image/product/Cana___4af41dd3ae969.jpg" alt="Canaã, by Graça Aranha" width="180" height="240" /></a><p class="wp-caption-text">Canaã, by Graça Aranha</p></div>
<p>My <a href="http://atlanticobooks.com/index.php?option=com_virtuemart&amp;page=shop.browse&amp;category_id=51&amp;Itemid=18"  target="_blank">book club in Portuguese</a>, here in New York, read <a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.product_details&amp;flypage=flypage.tpl&amp;product_id=1210&amp;category_id=1&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18"  target="_blank">Canaã</a> recently, by Graça Aranha. It is a classic of Brazilian literature, and a book that Brazilians typically have to read in their high school literature classes. This book is required reading for young people in Brazil because it teaches students about immigration to Brazil from Europe and the ways that Brazilian self-identity evolved because of the immigration to Brazil.</p>
<p>The setting for the story is the interior of the state of Espirito Santo (next to the state of Rio de Janeiro) in the early 1900s. There are two main characters, Milkau and Lentz, who are both German immigrants and are part of a wave of German immigration. The Germans and other Europeans went to Brazil at that time for opportunities to farm and own land, and to have a better life. Much of Canaã consists of these two characters, Milkau and Lentz, debating the virtues of the &#8220;Brazilian character&#8221; and the common man, as versus the virtues of the incoming Europeans. Lentz is racist, often pointing out that he believes the salvation for Brazil will be an influx of white German immigrants, who will work the land. Lentz believes that the mulato and black Brazilians are too lazy and that without the influx of whites, Brazil will fall into chaos. Milkau is a socialist, and he believes that all people are equal and have equal value.</p>
<p>&#8220;Canaã&#8221; means Canaan, or &#8220;Promised Land&#8221;, the land that, according to the Bible, God promised to the Israelites (or Jews). In this book, Milkau sees Brazil as his Promised Land, although he also misses his homeland in Germany. In addition to the philosophical debates about the virtues of immigration, the value of the peasant, race, and ethics, Canaã is also a beautiful pastoral book. There are pages and pages of descriptions&#8211;telling how the light of dawn descends over the countryside and how incredibly beautiful Brazil was. This is certainly a difficult book, filled with tough vocabulary, but it gave me new insight into the discussions that happened, and continue to happen, between Brazilians. Canaã is part of an important conversation about race and nation and the Brazilian identity. If you <a href="http://atlanticobooks.com/index.php?page=shop.browse&amp;category_id=47&amp;option=com_virtuemart&amp;Itemid=18"  target="_blank">learn Portuguese</a>, especially if you learn Brazilian Portuguese, this is a challenging text, but a very rewarding one.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://atlanticobooks.com/blog/2010/07/01/canaa-by-graca-aranha/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
