Learn Portuguese: Estive em Lisboa e lembrei de você (Luiz Ruffato)

Share
ESTIVE EM LISBOA E LEMBREI DE VOCE

ESTIVE EM LISBOA E LEMBREI DE VOCE

Em Estive em Lisboa e lembrei de você, Luiz Ruffato opera um pequeno milagre narrativo, criando uma história ao mesmo tempo densa e veloz a partir das marcas linguísticas presentes na fala de seu personagem-narrador. Na primeira parte da história, transcorrida no Brasil, vemos Serginho chafurdando nas pequenezas da vida interiorana mineira, entre as quais se inclui um malfadado casamento com uma moça de “ideia fraca” na sequência de uma gravidez indesejada. A partir daí a vida de Serginho desanda sem apelação: casamento, emprego e a própria vontade de viver entram em perigoso colapso.

Até que alguém saca a panaceia redentora: Portugal. Lá, corre a lenda, é possível um trabalhador denodado recompor a vida e fazer um belo pé de meia antes de retornar à terra natal. É hora, pois, de Serginho dar as costas à sua Cataguases, cortada pelo rio Pomba, em cujas águas o autor parece ter se inspirado para construir uma prosa de fluxo forte intercalado por rápidos e iluminadores flashbacks. Em Portugal, o passar dos anos será demarcado com extrema habilidade e sutileza pelo afloramento de uma plêiade de idiomatismos lusos na prosa interiorana de Serginho, revelando a mão segura e inventiva de um dos mais bem-sucedidos autores brasileiros contemporâneos.

Idioma: Livro em português
Encadernação: Brochura
Dimensão:
18 x 12 cm
Edição:

Ano de Lançamento:
2009
Número de páginas:
88
RUFFATO, LUIZ
Luiz Ruffato nasceu em Cataguases (MG) em 1961. Publicou: Histórias de remorsos e rancores (histórias, 1998); Os sobreviventes (histórias, 2000), Menção Especial do Prêmio Casa de las Américas –; Eles eram muitos cavalos (Romance, 2001), vencedor do Prêmio APCA de melhor romance de 2001 e Prêmio Machado de Assis de Narrativa, da Fundação Biblioteca Nacional; Come tanti cavalli (Milano, Bevivino Editore, 2003); Tant et tant de chevaux (Paris, Éditions Métailié, 2005); Eles eram muitos cavalos (Espinho, Quadrante, 2006); As máscaras singulares (poemas, 2002); Os ases de Cataguases (ensaio, 2002); Mamma, son tanto felice (Inferno Provisório – Volume I romance, 2005) e O mundo inimigo (Inferno Provisório – Volume II romance, 2005), ambos vencedores do Prêmio APCA de melhor ficção de 2005.

Share

Learn Portuguese: Differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese

Share

Is there any major difference between Brazilian Portuguese and European Portuguese?

There are a lot of differences! Here’s an explanation of some of the differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese. Enjoy!

**Use of the infinitive vs. the gerund **

Brazilians Working with Americans – Cultural Case Studies

Brazilians Working with Americans – Cultural Case Studies

I’m working
Portugal: Estou a trabalhar
Brazil: Estou trabalhando

I’m writing
Portugal: Estou a escrever
Brazil: Estou escrevendo

Both forms are understood in Brazil and Portugal, but while Brazilian form is used in certain regions of Portugal and is considered correct in some situations all over the country, the Portuguese form is not used in Brazil. Both of them are correct.

***Position of object pronouns ***

Someone told me
Portugal: Alguém disse-me
Brazil: Alguém me disse

Someone saw me
Portugal: Alguém viu-me
Brazil: Alguém me viu

Both forms are understood in Brazil and Portugal, but while Brazilian form is used in Portugal in some situations, the Portuguese form is not used in Brazil. Both of them are correct.

***Tu/Você (=you, singular) ***

Portugal
Tu: For someone we know and have confidence with (brother, friend, parents..)- informal
Você: People older than us that we don’t know that well (teachers, our parents’ friends..) – formal

Brazil
Tu: informal (only used in some regions)
Você: formal/informal

“Você” is conjugated like 3rd person, singular
“Tu” is conjugated like 2rd person, singular (in Brazil, it’s like 3rd person, singular, which is not correct – informal)

***Preposition “em” ***

Brazil
They have a choice of contracting or not the prepositions “em” followed by an indefinite article, adjective or pronoun
em um / num
em este / neste
em outro / noutro

Portugal
Portuguese people generally opts for the contracted forms
num
neste
noutro

***Articles (o,a,os,as – the) ***

In Portugal they use them very often and it’s not so correct to omit them unlike Brazilians who have a choice of omitting them or not.

My name is José
Portugal: O meu nome é José
Brazil: Meu nome é José

When my father…
Portugal: Quando o meu pai…
Brazil: Quando meu pai..

***Vocabulary ***

Brazilian has been influenced by Amerindian languages, such as Tupian, or Tupí-Guaraní, which was the language used by the natives. Brazil has also accepted more US technical terms into the language On the other hand, European Portuguese was influenced by French (because of the French invasions). Phonetically Brazilian Portuguese is closer to Spanish and Italian and European Portuguese is closer to Catalan and French.

English: pineapple, mouse (computer), screen, baby bottle, pantyhose, train, chiclet, nylon, sandwich

Portugal: ananás, rato, ecrã (Fr. écran), biberão (Fr. biberon), colãs (Fr. collants – they always say/write the french word, not colãs which is the most correct), comboio, pastilha elástica, nylon, sandes

Brazil: abacaxi, mouse, tela, mamadeira, meias-calças, trem, chiclete, náilon, sanduíche

** -c, -p ** Portugal conserves more latin roots:

English: optimum/eminently good, actor, act, fact…
Portugal: óptimo, actor, acto, facto…
Brazil: ótimo, ator, ato, fato…

**accent**
European portuguese is phonetically closer to Catalan and French while Brazilian Portuguese is phonetically closer to Spanish and Italian.

(how it sounds and not how it’s written)
Portugal: dia, Brasil, faláre, dizêre
Brazil: djia, Brásiu, fálá, dizê

*********************************************************************************************

Você ensina ou aprende português europeu?? Procura bons métodos para português intermediário?

Português XXI - Livro do Aluno 3 + CD audio, & Caderno de Exercícios

Português XXI - Nível 3

Portugues XXI – Livro do Aluno 3 + CD é um bom método avançado de Portugues de Portugal. Você pode ganhar um livro de exercícios também se comprar o pacote: Portugues XXI – PACK Livro do Aluno 3 + CD, Caderno de Exercicio. No final de Portugues XXI – Livro do Aluno 3 + CD, o aluno nao só ficará a conhecer muitos aspectos que se relacionam com a vida cultural e social portuguesa, como se deverá sentir apto para: compreender diferentes tipos de textos de imprensa; apresentar os seus pontos de vista e defender opiniões; intervir em trocas comunicativas próprias de relações sociais; compreender folhetos publicitários; compreender comunicações, experiências, entrevistas e dialogos, a nivel oral; intervir em conversas sobre temas da actualidade, expressando opinioes e sentimentos; compreender e elaborar diferentes tipos de texto escrito. A Carla Guerreiro, professora de português, recomenda, “pois estes livros (nível 1, 2 e 3) apresentam atividades que permitem a utilização progressiva da expressão oral, pois os alunos têm de discutir sobre temas variados, dar a sua opinião, etc.”

Share

Learn Portuguese: What influences from other languages can be found in Brazilian Portuguese and European Portuguese?

Share

What influences from other languages can be found in Brazilian Portuguese and European Portuguese?

Influences from other languages

Portual & Brazil

Flags of Brazil & Portugal

The evolution of Brazilian Portuguese has certainly been influenced by the languages it supplanted: first the Amerindian tongues of the natives, the Portuguese from Portugal, then the various African languages brought by the slaves, and those of later European and Asian immigrants. The influence is clearly detected in the Brazilian lexicon, which today has hundreds of words of Tupi–Guarani and Yoruba origin, among others. However, the vocabulary is still predominately Portuguese, since the contributions of other languages were restricted to a few subjects or areas of knowledge.

From South America, words deriving from the Tupi–Guarani language family are particularly prevalent in place names (Itaquaquecetuba, Pindamonhangaba, Caruaru, Ipanema, Paraíba). The native languages also contributed for the names of most of the plants and animals found in Brazil, such as arara (“macaw”), jacaré (“South American alligator”), tucano (“toucan”), mandioca (“manioc”), abacaxi (“pineapple”), and many more. However, it should be noted that many Tupi–Guarani toponyms did not derive directly from Amerindian expressions, but were in fact coined by European settlers and Jesuit missionaries, who used the Língua Geral extensively in the first centuries of colonization. Many of the Amerindian words entered the Brazilian Portuguese lexicon as early as in the 16th century, and some of them were eventually borrowed by European Portuguese and later even into other European languages.

The African languages provided hundreds of words too, especially in the following subjects: food (e.g. quitute, quindim, acarajé, moqueca), religious concepts (mandinga, macumba, orixá, axé), African-Brazilian music (samba, lundu, maxixe, berimbau), body-related parts and diseases (banguela, bunda, capenga, caxumba), places (cacimba, quilombo, senzala, mocambo), objects (miçanga, abadá, tanga) and household concepts, such as cafuné (“caress on the head”), curinga (“joker card”), caçula (“youngest child”), and moleque (“brat, spoiled child”). Though the African slaves had various ethnic origins, the Bantu and Guinean-Sudanese groups contributed by far to most of the borrowings, above all the Kimbundu (from Angola), Kikongo (from Angola, the Republic of the Congo and the Democratic Republic of the Congo[6]), Yoruba/Nagô (from Nigeria), and Jeje/Ewe language (from Benin).

There are also many borrowed words from other European languages such as English, especially words connected to technology, modern science and finance, like app, mod, layout, briefing, designer, slideshow, mouse (computing), forward, commodities, commercial terms like kingsize, fast food, delivery service, self service, drive-thru, telemarketing, franchise, merchandise, but also cultural aspects such as okay, gay, vintage, junk food, hot dog, pet, lol, nerd, geek, noob, punk, skinhead, emo, indie, hooligan, cool, vibe, hype, rocker, hippie, yuppie, bobo, hipster, overdose, junkie, cowboy, mullet, country, sex appeal, drag queen, queer, bro, rapper, mc, surf, skating, gospel, praise, bullying, stalking, etc.

French (food, furniture, luxurious fabrics and abstract concepts). Examples are hors-concours, chic, metrô (with the French inflection), batom, soutien, buquê, abajur, purê, petit gâteau, pot-pourri, ménage, enfant gâté, enfant terrible, garçonnière, patati-patata, parvenu, détraqué, femme fatale, noir, rendez-vous, chez…, partouse, pédé, à la carte, à la …. Scholars affirm that even now, French remains as the largest foreign influence in Portuguese due to the fact that French borrowings were adopted by a strong cultural affinity. Brazilian Portuguese tends to adopt French suffixes as in aterrissagem, differently from European Portuguese. Brazilian Pt. also tends to adopt culture-bound concepts from French, but when it comes to technology, the major influence is the English, while European Pt. tends to adopt technological terms from French. That is the difference between estação and gare. An evident example of the dichotomy between English and French influences is the use of the expressions know-how, used in a technical context, and savoir-faire, in literal Portuguese saber-fazer, proficiência-da-feitura, saber-como), German and Italian (mostly food, music, arts and architecture), and, to a lesser extent, Asian languages such as Japanese. The latter borrowings are also mostly related to food and drinks or culture-bound concepts, such as quimono, from Japanese kimono. Besides strudel, pretzel, bratwurst, sauerkraut, Oktoberfest, biergarten, there are also abstract terms from German like encrenca or blitz. A significant number of beer brands in Brazil are named after German culture-bound concepts due the fact that the brewing process was brought by German immigrants. Besides, there were many Italian loan words and expressions which are not related to food or music: (italianisms) like tchau, imbróglio, bisonho, panetone, è vero, cicerone, male male, terra roxa, capisce, mezzo, va bene, ecco, ecco fatto, ecco qui, caspita, cavolo, incavolarsi, engrouvinhado, andiamo via. Due to its large Italian diaspora, parts of the Southern and Southeast states have an Italian influence over the prosody, the vocal patterns of the language, with an Italian sounding stress.

The influence of these languages in the phonology and grammar of Brazilian Portuguese have been very minor.Some authors claim the loss of initial es in the verb estar – now widespread in Brazil – is an influence from African slaves’ speech,and it is also claimed that some common factors of BP – such as the near-complete disappearance of certain verb inflections and the marked preference for compound tenses – recall the grammatical simplification typical of pidgins. However, the same or similar processes can be verified in the European variant, and such theories have not yet been proved. Regardless of these borrowings and changes, it must be kept in mind that Brazilian Portuguese is not a Portuguese creole, since it can be traced as a direct evolution from 16th century European Portuguese.

Share

Translate Portuguese: 2012 Susan Sontag Prize for Translation

Share

$5,000 grant for a literary translation from Portuguese – PLEASE NOTE: The deadline is March 9, 2012.

For any TRANSLATORS out there, here’s a great opportunity! Check it out. :) Um abraço & BOA SORTE!  Elena Como da Atlantico Books

This $5,000 grant will be awarded to a proposed work of literary translation from Portuguese into English and is open to anyone under the age of 30. The translation must fall under the category of fiction or letters, and the applicant will propose his or her own translation project. The project should be manageable for a five-month period of work, as the grant will be awarded in June 2012, and the translation must be completed by October 2012.

Susan Sontag

Susan Sontag

Acceptable proposals include a novella, a play, a collection of short stories or poems, or a collection of letters that have literary import. Preference will be given to works that have not been previously translated. (Previously translated works will be considered, however applicants should include an explanation for why they are proposing a new translation.) Applicants wishing to translate significantly longer works should contact the Foundation before sending in their applications so that supplementary materials can be included. The prizewinner will be notified on June 1, 2012 and results will be announced online at www.susansontag.org.

The recipient will be expected to participate in symposia on literary translation with established writers and translators, as well as public readings of their work once the translation has been completed.

Application Requirements (Please download the application here.) All applications must include three copies of the following:

• Application Cover Sheet (available here)
• Personal Statement (2 pages maximum) explaining your interest and background in literature and the source language
• Project proposal (2 pages maximum) outlining the work and describing its importance
• 5 page sample translation of the proposed work from the source language into English
• The same passage in the original language
• A bio-bibliography of the author (including information on previous translations of his or her work into English)
• One academic letter of recommendation
• Official transcript from your current or most recent academic institution

All applications must be submitted via regular mail to the address:

Susan Sontag Foundation
76 Franklin St. #3
New York, NY 10013

All application materials must be received by March 9, 2012.

The fine print: Applicants must be under the age of 30 on the date the prizewinner will be announced: June 1, 2012. By submitting work to the Susan Sontag Foundation, the applicant acknowledges the right of the Foundation to use the accepted work in its publications, on its website, and for educational and promotional purposes related to the Foundation. Please note that application materials cannot be returned to applicants.

Share

Learn Portuguese: Books for Intermediate & Advanced European Portuguese

Share

Você ensina ou aprende português europeu?? Procura bons métodos para português intermediário?

Português XXI - Livro do Aluno 3 + CD audio, & Caderno de Exercícios
Português XXI – Nível 3

Portugues XXI – Livro do Aluno 3 + CD é um bom método avançado de Portugues de Portugal. Você pode ganhar um livro de exercícios também se comprar o pacote: Portugues XXI – PACK Livro do Aluno 3 + CD, Caderno de Exercicio. No final de Portugues XXI – Livro do Aluno 3 + CD, o aluno nao só ficará a conhecer muitos aspectos que se relacionam com a vida cultural e social portuguesa, como se deverá sentir apto para: compreender diferentes tipos de textos de imprensa; apresentar os seus pontos de vista e defender opiniões; intervir em trocas comunicativas próprias de relações sociais; compreender folhetos publicitários; compreender comunicações, experiências, entrevistas e dialogos, a nivel oral; intervir em conversas sobre temas da actualidade, expressando opinioes e sentimentos; compreender e elaborar diferentes tipos de texto escrito. A Carla Guerreiro, professora de português, recomenda, “pois estes livros (nível 1, 2 e 3) apresentam atividades que permitem a utilização progressiva da expressão oral, pois os alunos têm de discutir sobre temas variados, dar a sua opinião, etc.”

Outro texto para portugues europeu intermediário é : Entre Nós 2 – Português para Hispanofalantes – Com CD. Entre Nós é um curso de Português Língua Estrangeira (variante europeia) estruturado em quatro níveis, destinando-se a hispanofalantes adolescentes e adultos, podendo ainda ser útil para aprendentes de outras nacionalidades com competências linguísticas em espanhol. Cada nível está programado para cerca de 100-120 horas de trabalho, englobando o trabalho na sala de aula e o estudo autónomo.

A Actualidade em Portugues
é um livro constituído por textos da imprensa lusófona, cujos temas se debruçam sobre a actualidade. Este livro é composto por vários temas que abordam áreas lexicais variadas, indo desde o stress, às superstições, violência infantil, etc.. Através dos mesmos temas os alunos são levados não só a rever estruturas gramaticais, supostamente já adquiridas, como também a trabalhar a área lexical e a desenvolver o uso da língua quer a nível escrito, quer oral. Assim, cada unidade apresenta-se estruturada do seguinte modo: glossário, vocabulário, gramática, compreensão e uma última parte em que o aluno é motivado para a oralidade, escrita ou simulação.  A Actualidade em Portugues já foi ensinado na Columbia University.

Ao Redor do Mundo:Leituras em Português Vol. 1 também é um livro de leituras, e tem vários artigos sobre o mundo lusófono, incluindo 3 artigos escritos sobre Portugal (em portugues europeu) e 2 artigos sobre a Africa Lusófona (Moçambique e Angola) em português europeu também. Ao Redor do Mundo:Leituras em Português Vol. 1 está sendo ensinado na Universidade da Califórnia em Berkeley.

BONS ESTUDOS!


Elena Como
Atlantico Book Importer, Inc.

Get Portuguese Books Fast: these items in stock now!
Phone: 1-718-880-9024
Fax: 1-718-726-5007
e:
Info@AtlanticoBooks.com
w: www.AtlanticoBooks.com
Check out our blog!
Sign up to receive our monthly emails!

Brazil & Portugal Delivered

Share

Learn Portuguese: Valente Branch Library in Cambridge

Share
Valente Branch Library, Cambridge MA

Mary Carter & Ardemis Kilroy (far left, far right) of the Valente Branch Library, Cambridge MA. Elena Como from Atlantico Books is in the middle.

Visitei a biblioteca Valente em Cambridge, Massachusetts, recentemente. Tive o grande prazer de conhecer a Ardemis Kilroy e a Mary Carter, as bibliotecárias. Mary Carter fala português e ajuda a comunidade local de falantes de português a acharem livros infantis em português, livros infanto-juvenis em português, DVDs e CDs em português, e livros para adultos em português. A biblioteca tem uma coleção impressionante de materiais em português! Uns dos livros divertidos que eles oferecem são a série Diário de um Banana (Diary of a Wimpy Kid) e a série Percy Jackson #1 para jovens e adultos que falam português.

A biblioteca Valente tem livros em portugues de autores nacionais do Brasil e de Portugal e também livros “best-sellers” traduzidos para o português. Eles tem livros de Ana Maria Machado e muitos outros autores conhecidos da literatura brasileira e portuguesa.

Como Valente situa-se dentro de um bairro cheio de falantes de português, é um grande recurso para a população local! Para quem estiver na area, recomendo uma visita!

Valente Branch Library, Cambridge, MA

Valente Branch Library, Cambridge, MA

The Valente Branch Library is located in an area between Lechmere and Inman Square in Cambridge, Massachusetts, which receives many of Cambridge’s new immigrants. The Valente Branch plays host to a community that includes large populations from the Caribbean and the Portuguese speaking countries of Cape Verde, Portugal and Brazil. Check out their calendar of events for monthly programming information. In addition to Valente’s vast assortment of English Language materials, the library is the proud home of the Manuel Rogers, Sr. Center for Portuguese Culture (The Rogers Collection). It is a collection of Portuguese language books, DVDs, and CDs that serves the needs of the local Portuguese speaking community.

Share

Learn Portuguese at Tufts University

Share
Students explain what is in o quarto (the bedroom), using new vocabulary, in Cristiane Soares' Portuguese class (Tufts)

Students explain what is in o quarto (the bedroom), using new vocabulary, in Cristiane Soares' Portuguese class (Tufts)

Recently I visited Cristiane Soares and her Portuguese students at Tufts University’s Medford/Somerville Campus. I sat-in on a beginning Portuguese class and an intermediate Portuguese class. Tufts’ Portuguese Program has about 66 students now, with 4 semesters of Portuguese offered.

The beginning Portuguese students I visited were learning new vocabulary: vocabúlario sobre a casa (about the home). They reviewed many important words, like the furniture in the house as well as names of rooms:

Salas de casa: cozinha (kitchen), banheiro (bathroom), sala de estar (living room), quarto (bedroom, etc.

Sala de Estar (Living Room)

Sala de Estar (Living Room)

Móveis nas salas de casa: congelador (freezer), geladeira (refrigerator), lava-louça (dish washer), pia (sink), cadeira (chair), mesa (table), etc.

Cristiane had the students cut and paste images from Ikea catalogs onto butcher paper on the wall, and then write the new vocabulary words with the images. It was lots of fun and a great way to cement the new vocabulary! They were also learning the present progressive tense, gerúndios (falar –> falando). It was a very fun class!

Students in Cristiane’s intermediate Portuguese class were reviewing an article they’d read about the expeience of being a tourist, and they formed groups to discuss these questions:

1) O que é uma turista? (What is a tourist?)

2) Que tipo de turista você é? (What type of tourist are you?)

3) Quais são as principais características de um turista segundo o artigo? (What are the main characteristics of a tourist, according to the article)

They were also reviewing the rules for forming plural nouns in Portuguese–which can be quite tricky!

Tufts University

Tufts University

It was a pleasure to get to see the beautiful Tufts University campus in fall. The Portuguese Program in the The Department of Romance Languages at Tufts is committed to educating students in the corresponding languages and cultures, both at home and abroad. Students acquire fluency in at least one Romance language and have a firm grasp of the literatures of its countries or regions, as well as an understanding of the role those literatures play and have played in the broader dialogue between cultures, arts and societies.

 

Share

Learn Portuguese: Ao Redor do Mundo, Leituras em Portugues Vol. 1 vai para Espanha!

Share
Alunos da Universidade de Huelva, Espanha

Alunos da Universidade de Huelva, Espanha

” Estou muito feliz de estudar ‘Ao Redor do Mundo, Leituras em Portugues Vol. 1‘ com os alunos do curso de Português da Universidade de Huelva durante o ano acadêmico 2011-2012. Já podes dizer que este ano usaremos o livro da Atlantico Books nas aulas no sul da ¡Andalucía! É um prazer trabalhar com alunos universitários, pela primeira vez no sul da Espanha (na cidade de HUELVA, 96km de Sevilla de carro) um livro tão apropriado para aulas de LP, variantes Brasil e Portugal, perfeito para minhas aulas!

Ao redor do mundo – leituras em português será matéria de prova na Universidade de Huelva :-) Mas também faremos seminários com os diversos temas do nosso maravilhoso livro. Abraços a todos desde Andaluzia! Meus alunos gostam de tudo um pouco, mas na verdade começamos a leitura pelo artigo Por que eu aprendi portugues, da Elena Como da Atlantico Books, porque é de fácil compreensão e é interessante!”
Prof. Ms.Giselle Menezes Mendes Cintado

Servicio de Lenguas Modernas (Lengua Portuguesa)

Universidad de Huelva, ESPAÑA

 

Ao Redor do Mundo: Leituras em Português, Vol. 1

Ao Redor do Mundo: Leituras em Português, Vol. 1

Giselle Menezes Mendes Cintado é brasileira, natural da ilha de São Luís do Maranhão, licenciada em Letras (Habilitação Português e Inglês) pela UNIFEOB de São João da Boa Vista, SP, Brasil. É professora de Língua Inglesa desde 1998. Viveu nos EUA entre 2000 e 2001 onde aperfeiçoou seu inglês na Dominican University (Illinois).  Desde 2007 vive em Sevilha, Espanha e trabalha como docente de Língua Portuguesa no CELP – Centro de Estudos de Língua Portuguesa de Sevilha, é professora de português do Serviço de Línguas Modernas da Universidade de Huelva desde 2010 e professora particular de Língua Inglesa. Atualmente faz Mestrado em Ensino Bilíngue na UPO – Universidade Pablo de Olavide (Sevilha) e pesquisa juntamente com o Professor Frederico José Menezes Mendes (seu irmão que é docente na Universidade Estadual do Maranhão, Brasil) as diferenças e semelhanças entre o português falado nos países lusófonos.

 

Share

Learn Portuguese: A COSTUREIRA E O CANGACEIRO de FRANCES DE P. PEEBLES

Share

A Costureira e o Cangaceiro

A Costureira e o Cangaceiro

A Costureira e o Cangaceiro

de FRANCES DE P. PEEBLES

Na pequena Taquaritinga do Norte, Emília e Luzia aprendem desde cedo o ofício da tia, a melhor costureira da região. Em meio a moldes, fazendas, linhas e agulhas, as moças vão tecendo caminhos inesperadamente opostos. Luzia é incorporada a um bando de temíveis cangaceiros e vai viver com eles no sertão. Emília encontra no casamento a sua passagem para a tão sonhada vida na capital, o Recife. Sertão e cidade desafiam as irmãs a se transformarem, mas o laço que as une não se abala com as mudanças, e elas farão de tudo para tentar proteger uma à outra.

1st Edition

2009

“The Seamstress” is a terrific novel written in English by a Brazilian, and then translated into Portuguese! Highly recommended! // Acabei de comprar este livro para amigos. É uma história fantástica, muito bem escrito em Inglês por um brasileiro, e depois traduzida em Português! Altamente recomendado!” (Fred Schroyer, Morgantown, WV)

Share

Learn Portuguese at Boston University

Share

Recently I visited Boston University and met professor Celia Bianconi, who teaches Portuguese there. It’s an impressive Portuguese program that’s been growing for about a year and a half. It grew from 17 students to 50 in that time! Massachusetts has many Portuguese-speakers, and the Boston area has a dense population of Brazilians, Cape Verdeans, Azorians, and Portuguese from Portugal. Many students in Celia’s classes are part of that Lusophone (Portuguese-speaking) community, because their families immigrated from the Portuguese-speaking countries and they want to study Portuguese in order to be able to speak with grandparents who are native Portuguese-speakers, or learn to write in Portuguese even though they already speak it with family. And of course, there are other students from Massachusetts and the Northeast who take an interest in Portuguese because they come into contact with these local communities of Portuguese-speakers! I started to learn Portuguese after making Brazilian friends as well.

Boston University

Boston University

It was a pleasure to get to see the Boston University campus in fall.

The Portuguese Program in the Department of Romance Studies at Boston University offers a full sequence of Portuguese language courses to develop students’ speaking, listening, reading, and writing skills, as well as provide an introduction to the culture of the Lusophone world.They  also offer an Intensive Elementary Portuguese course which is equivalent to one year of college-level Portuguese and a great way for Romance-language speakers to get a head start on completing the full two-year sequence.

Additionally, they have begun offering upper-division courses in English and Portuguese to accommodate student interest beyond the language sequence. There’s an introduction to Brazilian cinema course taught in English. During the 2011-12 academic year they are offering courses on Brazilian and Portuguese cultures taught in Portuguese by Célia Bianconi and José Figueiredo.  The courses develop advanced language ability through an examination of an array of texts and other cultural manifestations:  fiction, non-fiction (including history), poetry, cinema, music. Advanced topics courses on Brazilian culture taught in Portuguese by Dylon Robbins will soon follow.

While still in the planning and approval stages, the Portuguese Program will soon offer an inter-disciplinary minor which will build upon the lower divison courses, and include other upper-division language courses. Minors will be encouraged to take courses both in the Portuguese program and in other departments and programs with many of the Boston University faculty that offer relevant courses, such as the Departments of History and Political Science.

Share

Next Page »